Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Немски-Турски - Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: НемскиАнглийскиТурски

Категория Уеб-сайт / Блог / Форум

Заглавие
Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?
Текст
Предоставено от Boncuk1978
Език, от който се превежда: Немски

Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

Заглавие
Merhaba
Превод
Турски

Преведено от Bilge Ertan
Желан език: Турски

Merhaba, ortak reklamcılıkla ilgilenir misiniz ?
Забележки за превода
"ortak" yerine "karşılıklı" da olabilir. Hangisini kullanmam gerektiğini tam seçemedim. Umarım çevirimde çok hata yoktur :)

alternatif çeviri: "Merhaba, ortak bir reklam ister misiniz?"
За последен път се одобри от 44hazal44 - 1 Август 2011 18:15





Последно мнение

Автор
Мнение

3 Юли 2011 11:28

Mesud2991
Общо мнения: 1331
Merhaba, Bilge Ertan;

Bence de seçtiğin gibi "ortak" daha uygun ama bir önerim olacak; "Merhaba, ortak reklamcılıkla ilgilenir misin?" Çünkü sadece bir reklamda değil de birlikte bir reklam şirketi kurmak gibi bir şey anladım ben. Sen ne dersin?

3 Юли 2011 13:29

Bilge Ertan
Общо мнения: 921
Merhaba rollingmaster,

İngilizce metne bakıldığında evet önerin daha makul görünüyor. Ben Almanca metni kaynak alarak çevirmiştim. Öncelikle metinde çoğulluk var (Ihr dediği için) bunu göz ardı etmemeliyiz. Cümlenin Türkçede kulağa gelişine bakarsak senin önerin daha iyi. Almanca konusunda iddialı değilim zaten ama çeviriyi değerlendiren kişi bence hem Almancasına hem de İngilizcesine bakarak karar vermeli. Ufak tefek oynamalar olabiliyor çünkü.

Minuet bize yardım edebilir belki?

CC: minuet

4 Юли 2011 14:10

minuet
Общо мнения: 298
Merhaba arkadaÅŸlar,

Almanca metine göre Bilge'nin çevirisi daha doğru gözüküyor bence de. Birden fazla kişiye hitaben yazıldığını yorumlarda belirtmekte fayda olabilir.

4 Юли 2011 15:55

Mesud2991
Общо мнения: 1331
Benim bahsetmek istediğim nokta, ortak bir reklam değil de ortak reklamcılık idi. Bildiğiniz üzere İngilizcede “you” hem çoğul hem de tekil olduğu için dikkate almadım.