Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Turco - Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoIngleseTurco

Categoria Sito web / Blog / Forum

Titolo
Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?
Testo
Aggiunto da Boncuk1978
Lingua originale: Tedesco

Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

Titolo
Merhaba
Traduzione
Turco

Tradotto da Bilge Ertan
Lingua di destinazione: Turco

Merhaba, ortak reklamcılıkla ilgilenir misiniz ?
Note sulla traduzione
"ortak" yerine "karşılıklı" da olabilir. Hangisini kullanmam gerektiğini tam seçemedim. Umarım çevirimde çok hata yoktur :)

alternatif çeviri: "Merhaba, ortak bir reklam ister misiniz?"
Ultima convalida o modifica di 44hazal44 - 1 Agosto 2011 18:15





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

3 Luglio 2011 11:28

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Merhaba, Bilge Ertan;

Bence de seçtiğin gibi "ortak" daha uygun ama bir önerim olacak; "Merhaba, ortak reklamcılıkla ilgilenir misin?" Çünkü sadece bir reklamda değil de birlikte bir reklam şirketi kurmak gibi bir şey anladım ben. Sen ne dersin?

3 Luglio 2011 13:29

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Merhaba rollingmaster,

İngilizce metne bakıldığında evet önerin daha makul görünüyor. Ben Almanca metni kaynak alarak çevirmiştim. Öncelikle metinde çoğulluk var (Ihr dediği için) bunu göz ardı etmemeliyiz. Cümlenin Türkçede kulağa gelişine bakarsak senin önerin daha iyi. Almanca konusunda iddialı değilim zaten ama çeviriyi değerlendiren kişi bence hem Almancasına hem de İngilizcesine bakarak karar vermeli. Ufak tefek oynamalar olabiliyor çünkü.

Minuet bize yardım edebilir belki?

CC: minuet

4 Luglio 2011 14:10

minuet
Numero di messaggi: 298
Merhaba arkadaÅŸlar,

Almanca metine göre Bilge'nin çevirisi daha doğru gözüküyor bence de. Birden fazla kişiye hitaben yazıldığını yorumlarda belirtmekte fayda olabilir.

4 Luglio 2011 15:55

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Benim bahsetmek istediğim nokta, ortak bir reklam değil de ortak reklamcılık idi. Bildiğiniz üzere İngilizcede “you” hem çoğul hem de tekil olduğu için dikkate almadım.