Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألماني-تركي - Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيانجليزيتركي

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى

عنوان
Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?
نص
إقترحت من طرف Boncuk1978
لغة مصدر: ألماني

Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

عنوان
Merhaba
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف Bilge Ertan
لغة الهدف: تركي

Merhaba, ortak reklamcılıkla ilgilenir misiniz ?
ملاحظات حول الترجمة
"ortak" yerine "karşılıklı" da olabilir. Hangisini kullanmam gerektiğini tam seçemedim. Umarım çevirimde çok hata yoktur :)

alternatif çeviri: "Merhaba, ortak bir reklam ister misiniz?"
آخر تصديق أو تحرير من طرف 44hazal44 - 1 آب 2011 18:15





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 تموز 2011 11:28

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Merhaba, Bilge Ertan;

Bence de seçtiğin gibi "ortak" daha uygun ama bir önerim olacak; "Merhaba, ortak reklamcılıkla ilgilenir misin?" Çünkü sadece bir reklamda değil de birlikte bir reklam şirketi kurmak gibi bir şey anladım ben. Sen ne dersin?

3 تموز 2011 13:29

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Merhaba rollingmaster,

İngilizce metne bakıldığında evet önerin daha makul görünüyor. Ben Almanca metni kaynak alarak çevirmiştim. Öncelikle metinde çoğulluk var (Ihr dediği için) bunu göz ardı etmemeliyiz. Cümlenin Türkçede kulağa gelişine bakarsak senin önerin daha iyi. Almanca konusunda iddialı değilim zaten ama çeviriyi değerlendiren kişi bence hem Almancasına hem de İngilizcesine bakarak karar vermeli. Ufak tefek oynamalar olabiliyor çünkü.

Minuet bize yardım edebilir belki?

CC: minuet

4 تموز 2011 14:10

minuet
عدد الرسائل: 298
Merhaba arkadaÅŸlar,

Almanca metine göre Bilge'nin çevirisi daha doğru gözüküyor bence de. Birden fazla kişiye hitaben yazıldığını yorumlarda belirtmekte fayda olabilir.

4 تموز 2011 15:55

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Benim bahsetmek istediğim nokta, ortak bir reklam değil de ortak reklamcılık idi. Bildiğiniz üzere İngilizcede “you” hem çoğul hem de tekil olduğu için dikkate almadım.