Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Turecky - That is why the linen-weavers,who often moved...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyTurecky

Kategória Veta - Umenie / Tvorivosť / Predstavivosť

Titul
That is why the linen-weavers,who often moved...
Text
Pridal(a) Sahkulu
Zdrojový jazyk: Anglicky

That is why the linen-weavers,who often moved from towns to live and work in the country,were considered strangers all their lives by their neighbours,and were sometimes very lonely as a result.
Poznámky k prekladu
Linen weavers ... Keten dokumacilari

Titul
Bu yüzden taşrada geçimini sağlamak için...
Preklad
Turecky

Preložil(a) Mesud2991
Cieľový jazyk: Turecky

Bu yüzden taşrada geçimini sağlamak için sıklıkla şehirden taşınan (bu) keten dokumacıları, yaşamları boyunca komşuları tarafından yabancı olarak görüldü ve neticesinde bazen yapayalnız kaldılar.
Nakoniec potvrdené alebo vydané FIGEN KIRCI - 21 apríla 2012 00:07





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

21 apríla 2012 20:34

merdogan
Počet príspevkov: 3769
Bu yüzden taşrada geçimini sağlamak için sıklıkla şehirden taşınan (bu) keten dokumacıları yaşamları boyunca komşuları tarafından yabancı olarak görüldü ...>
Bu nedenle, yaşamak ve geçimlerini sağlamak için genellikle şehirden taşraya göç eden keten dokumacıları, yaşamları boyunca komşuları tarafından yabancı olarak görüldüler

22 apríla 2012 02:09

Mesud2991
Počet príspevkov: 1331
Farkı anlayamadım.

22 apríla 2012 13:53

merdogan
Počet príspevkov: 3769
örneğin " yaşamak" eksik.

22 apríla 2012 21:44

Mesud2991
Počet príspevkov: 1331
Geçim sağlamak diye bir şey de yok ama. 'Geçim sağlamak'ı 'live and work' için kullandım.

23 apríla 2012 20:57

merdogan
Počet príspevkov: 3769
)))
Niye isteneni deÄŸiÅŸtiriyorsunuz?

24 apríla 2012 00:50

Mesud2991
Počet príspevkov: 1331
'Geçim sağlamak' demek daha hoşuma gitti de ondan. Farklı bir anlam katmıyor ki. Sonuçta matematik problemi çözmüyoruz. Kendi yorumumu katmadıktan sonra makine çevirisinden ne farkım kalır? Zaten bizim kültürümüz, dinimiz, örf adetlerimiz çok farklı - bu da birebir çeviri yapmayı imkansız kılıyor zaten.