Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - That is why the linen-weavers,who often moved...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ 文 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
That is why the linen-weavers,who often moved...
テキスト
Sahkulu様が投稿しました
原稿の言語: 英語

That is why the linen-weavers,who often moved from towns to live and work in the country,were considered strangers all their lives by their neighbours,and were sometimes very lonely as a result.
翻訳についてのコメント
Linen weavers ... Keten dokumacilari

タイトル
Bu yüzden taşrada geçimini sağlamak için...
翻訳
トルコ語

Mesud2991様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Bu yüzden taşrada geçimini sağlamak için sıklıkla şehirden taşınan (bu) keten dokumacıları, yaşamları boyunca komşuları tarafından yabancı olarak görüldü ve neticesinde bazen yapayalnız kaldılar.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2012年 4月 21日 00:07





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 4月 21日 20:34

merdogan
投稿数: 3769
Bu yüzden taşrada geçimini sağlamak için sıklıkla şehirden taşınan (bu) keten dokumacıları yaşamları boyunca komşuları tarafından yabancı olarak görüldü ...>
Bu nedenle, yaşamak ve geçimlerini sağlamak için genellikle şehirden taşraya göç eden keten dokumacıları, yaşamları boyunca komşuları tarafından yabancı olarak görüldüler

2012年 4月 22日 02:09

Mesud2991
投稿数: 1331
Farkı anlayamadım.

2012年 4月 22日 13:53

merdogan
投稿数: 3769
örneğin " yaşamak" eksik.

2012年 4月 22日 21:44

Mesud2991
投稿数: 1331
Geçim sağlamak diye bir şey de yok ama. 'Geçim sağlamak'ı 'live and work' için kullandım.

2012年 4月 23日 20:57

merdogan
投稿数: 3769
)))
Niye isteneni deÄŸiÅŸtiriyorsunuz?

2012年 4月 24日 00:50

Mesud2991
投稿数: 1331
'Geçim sağlamak' demek daha hoşuma gitti de ondan. Farklı bir anlam katmıyor ki. Sonuçta matematik problemi çözmüyoruz. Kendi yorumumu katmadıktan sonra makine çevirisinden ne farkım kalır? Zaten bizim kültürümüz, dinimiz, örf adetlerimiz çok farklı - bu da birebir çeviri yapmayı imkansız kılıyor zaten.