Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Турецкий - That is why the linen-weavers,who often moved...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийТурецкий

Категория Предложение - Искусства / Создание / Воображение

Статус
That is why the linen-weavers,who often moved...
Tекст
Добавлено Sahkulu
Язык, с которого нужно перевести: Английский

That is why the linen-weavers,who often moved from towns to live and work in the country,were considered strangers all their lives by their neighbours,and were sometimes very lonely as a result.
Комментарии для переводчика
Linen weavers ... Keten dokumacilari

Статус
Bu yüzden taşrada geçimini sağlamak için...
Перевод
Турецкий

Перевод сделан Mesud2991
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Bu yüzden taşrada geçimini sağlamak için sıklıkla şehirden taşınan (bu) keten dokumacıları, yaşamları boyunca komşuları tarafından yabancı olarak görüldü ve neticesinde bazen yapayalnız kaldılar.
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 21 Апрель 2012 00:07





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

21 Апрель 2012 20:34

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Bu yüzden taşrada geçimini sağlamak için sıklıkla şehirden taşınan (bu) keten dokumacıları yaşamları boyunca komşuları tarafından yabancı olarak görüldü ...>
Bu nedenle, yaşamak ve geçimlerini sağlamak için genellikle şehirden taşraya göç eden keten dokumacıları, yaşamları boyunca komşuları tarafından yabancı olarak görüldüler

22 Апрель 2012 02:09

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
Farkı anlayamadım.

22 Апрель 2012 13:53

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
örneğin " yaşamak" eksik.

22 Апрель 2012 21:44

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
Geçim sağlamak diye bir şey de yok ama. 'Geçim sağlamak'ı 'live and work' için kullandım.

23 Апрель 2012 20:57

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
)))
Niye isteneni deÄŸiÅŸtiriyorsunuz?

24 Апрель 2012 00:50

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
'Geçim sağlamak' demek daha hoşuma gitti de ondan. Farklı bir anlam katmıyor ki. Sonuçta matematik problemi çözmüyoruz. Kendi yorumumu katmadıktan sonra makine çevirisinden ne farkım kalır? Zaten bizim kültürümüz, dinimiz, örf adetlerimiz çok farklı - bu da birebir çeviri yapmayı imkansız kılıyor zaten.