Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - That is why the linen-weavers,who often moved...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Kategoria Lause - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus

Otsikko
That is why the linen-weavers,who often moved...
Teksti
Lähettäjä Sahkulu
Alkuperäinen kieli: Englanti

That is why the linen-weavers,who often moved from towns to live and work in the country,were considered strangers all their lives by their neighbours,and were sometimes very lonely as a result.
Huomioita käännöksestä
Linen weavers ... Keten dokumacilari

Otsikko
Bu yüzden taşrada geçimini sağlamak için...
Käännös
Turkki

Kääntäjä Mesud2991
Kohdekieli: Turkki

Bu yüzden taşrada geçimini sağlamak için sıklıkla şehirden taşınan (bu) keten dokumacıları, yaşamları boyunca komşuları tarafından yabancı olarak görüldü ve neticesinde bazen yapayalnız kaldılar.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 21 Huhtikuu 2012 00:07





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Huhtikuu 2012 20:34

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Bu yüzden taşrada geçimini sağlamak için sıklıkla şehirden taşınan (bu) keten dokumacıları yaşamları boyunca komşuları tarafından yabancı olarak görüldü ...>
Bu nedenle, yaşamak ve geçimlerini sağlamak için genellikle şehirden taşraya göç eden keten dokumacıları, yaşamları boyunca komşuları tarafından yabancı olarak görüldüler

22 Huhtikuu 2012 02:09

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Farkı anlayamadım.

22 Huhtikuu 2012 13:53

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
örneğin " yaşamak" eksik.

22 Huhtikuu 2012 21:44

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Geçim sağlamak diye bir şey de yok ama. 'Geçim sağlamak'ı 'live and work' için kullandım.

23 Huhtikuu 2012 20:57

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
)))
Niye isteneni deÄŸiÅŸtiriyorsunuz?

24 Huhtikuu 2012 00:50

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
'Geçim sağlamak' demek daha hoşuma gitti de ondan. Farklı bir anlam katmıyor ki. Sonuçta matematik problemi çözmüyoruz. Kendi yorumumu katmadıktan sonra makine çevirisinden ne farkım kalır? Zaten bizim kültürümüz, dinimiz, örf adetlerimiz çok farklı - bu da birebir çeviri yapmayı imkansız kılıyor zaten.