Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Turco - That is why the linen-weavers,who often moved...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTurco

Categoria Frase - Arte / Creazione / Immaginazione

Titolo
That is why the linen-weavers,who often moved...
Testo
Aggiunto da Sahkulu
Lingua originale: Inglese

That is why the linen-weavers,who often moved from towns to live and work in the country,were considered strangers all their lives by their neighbours,and were sometimes very lonely as a result.
Note sulla traduzione
Linen weavers ... Keten dokumacilari

Titolo
Bu yüzden taşrada geçimini sağlamak için...
Traduzione
Turco

Tradotto da Mesud2991
Lingua di destinazione: Turco

Bu yüzden taşrada geçimini sağlamak için sıklıkla şehirden taşınan (bu) keten dokumacıları, yaşamları boyunca komşuları tarafından yabancı olarak görüldü ve neticesinde bazen yapayalnız kaldılar.
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 21 Aprile 2012 00:07





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

21 Aprile 2012 20:34

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Bu yüzden taşrada geçimini sağlamak için sıklıkla şehirden taşınan (bu) keten dokumacıları yaşamları boyunca komşuları tarafından yabancı olarak görüldü ...>
Bu nedenle, yaşamak ve geçimlerini sağlamak için genellikle şehirden taşraya göç eden keten dokumacıları, yaşamları boyunca komşuları tarafından yabancı olarak görüldüler

22 Aprile 2012 02:09

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Farkı anlayamadım.

22 Aprile 2012 13:53

merdogan
Numero di messaggi: 3769
örneğin " yaşamak" eksik.

22 Aprile 2012 21:44

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Geçim sağlamak diye bir şey de yok ama. 'Geçim sağlamak'ı 'live and work' için kullandım.

23 Aprile 2012 20:57

merdogan
Numero di messaggi: 3769
)))
Niye isteneni deÄŸiÅŸtiriyorsunuz?

24 Aprile 2012 00:50

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
'Geçim sağlamak' demek daha hoşuma gitti de ondan. Farklı bir anlam katmıyor ki. Sonuçta matematik problemi çözmüyoruz. Kendi yorumumu katmadıktan sonra makine çevirisinden ne farkım kalır? Zaten bizim kültürümüz, dinimiz, örf adetlerimiz çok farklı - bu da birebir çeviri yapmayı imkansız kılıyor zaten.