Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Turks - That is why the linen-weavers,who often moved...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsTurks

Categorie Zin - Kunst/Creatie/Verbeelding

Titel
That is why the linen-weavers,who often moved...
Tekst
Opgestuurd door Sahkulu
Uitgangs-taal: Engels

That is why the linen-weavers,who often moved from towns to live and work in the country,were considered strangers all their lives by their neighbours,and were sometimes very lonely as a result.
Details voor de vertaling
Linen weavers ... Keten dokumacilari

Titel
Bu yüzden taşrada geçimini sağlamak için...
Vertaling
Turks

Vertaald door Mesud2991
Doel-taal: Turks

Bu yüzden taşrada geçimini sağlamak için sıklıkla şehirden taşınan (bu) keten dokumacıları, yaşamları boyunca komşuları tarafından yabancı olarak görüldü ve neticesinde bazen yapayalnız kaldılar.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 21 april 2012 00:07





Laatste bericht

Auteur
Bericht

21 april 2012 20:34

merdogan
Aantal berichten: 3769
Bu yüzden taşrada geçimini sağlamak için sıklıkla şehirden taşınan (bu) keten dokumacıları yaşamları boyunca komşuları tarafından yabancı olarak görüldü ...>
Bu nedenle, yaşamak ve geçimlerini sağlamak için genellikle şehirden taşraya göç eden keten dokumacıları, yaşamları boyunca komşuları tarafından yabancı olarak görüldüler

22 april 2012 02:09

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
Farkı anlayamadım.

22 april 2012 13:53

merdogan
Aantal berichten: 3769
örneğin " yaşamak" eksik.

22 april 2012 21:44

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
Geçim sağlamak diye bir şey de yok ama. 'Geçim sağlamak'ı 'live and work' için kullandım.

23 april 2012 20:57

merdogan
Aantal berichten: 3769
)))
Niye isteneni deÄŸiÅŸtiriyorsunuz?

24 april 2012 00:50

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
'Geçim sağlamak' demek daha hoşuma gitti de ondan. Farklı bir anlam katmıyor ki. Sonuçta matematik problemi çözmüyoruz. Kendi yorumumu katmadıktan sonra makine çevirisinden ne farkım kalır? Zaten bizim kültürümüz, dinimiz, örf adetlerimiz çok farklı - bu da birebir çeviri yapmayı imkansız kılıyor zaten.