Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



10Preklad - Starogréčtina-Latinčina - πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: StarogréčtinaLatinčina

Titul
πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου
Text
Pridal(a) alexcap
Zdrojový jazyk: Starogréčtina

πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου

Titul
Ago secundum ipsius divinam dispositionem.
Preklad
Latinčina

Preložil(a) alexfatt
Cieľový jazyk: Latinčina

Ago secundum ipsius divinam dispositionem.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Aneta B. - 15 marca 2012 18:01





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

14 marca 2012 21:38

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Hi Alex,
I'm not sure I know a good English equivalent for it, but "kata daimona" is a common phrase and means 'according to the decrees of God' or 'according to god's fate' o sth like that.
In Polish it is "według zrządzenia boskiego".


14 marca 2012 21:45

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
However it would be "divina dispositione" in Latin.

Have no idea why I tried to have this translated into English first!!! Silly me!

14 marca 2012 21:49

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
But with a verb "ago" it would be different a bit:

"secundum divinam dispositionem".

14 marca 2012 21:53

alexfatt
Počet príspevkov: 1538
Oh. Ok! Actually I found it difficult to catch the exact meaning

14 marca 2012 22:37

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Ok, but one word has not been translated now: "eautou".
Nevertheles, I'm not sure how it should be translated to have it combined with the phrase.
The only things that come to my mind are:

"Ago secundum EAM divinam dispositionem".
or
"Ago secundum IPSIUS divinam dispositionem".

But I'm not quite sure of them, unfortunately.



---

Hi Efee,
Could you let us know, please, if you have any idea?

CC: Efylove

15 marca 2012 08:29

Efylove
Počet príspevkov: 1015
Hi! I had the same difficulty in understandig alex's translation. I think we could translate "ago secundum ipsius divinam dispositionem", though it doesn't sound totally correct to me. It could have been easier with an εμαυτου ("secundum meam divinam dispositionem"...

16 marca 2012 00:37

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Hi! Thanks a lot. I feel exactly the same about the sentence, but unfortunately there is not "emautou" in the sentence, but "eautou".

I'll just follow your choice.

16 marca 2012 08:47

alexfatt
Počet príspevkov: 1538

Thanks girls