Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Brazílska portugalčina-Latinčina - Eu andarei vestido e armado com as ...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: Brazílska portugalčinaLatinčinaHebrejsky

Kategória Kultúra

Titul
Eu andarei vestido e armado com as ...
Text
Pridal(a) Mayte Feliciano
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina

Eu andarei vestido e armado com as armas
de São Jorge para que meus inimigos,
tendo pés não me alcancem,
tendo mãos não me peguem,
tendo olhos não me ejam,
e nem em pensamentos
eles possam me fazer algum mal.

Titul
Ego ibo...
Preklad
Latinčina

Preložil(a) alexfatt
Cieľový jazyk: Latinčina

Ego ibo, indutus armatusque armis Sancti Georgii, ne inimici mei pedes habentes me consequantur manusque habentes me capient oculosque habentes me videant et ne cogitantes quidem mihi aliquid malum facere possint.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Aneta B. - 30 marca 2012 15:58





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

28 marca 2012 17:50

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
capiunt --> capient?

--
Dear Lilly, can I have another bridge, please?

CC: lilian canale

28 marca 2012 18:02

alexfatt
Počet príspevkov: 1538
Yep it's "capient"! Silly mistake, I took even great care over all those subjunctives!

29 marca 2012 22:47

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Você poderia me ajudar, Lilly, por favor?

CC: lilian canale

30 marca 2012 13:55

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
St. George's prayer. (very popular in Brazil)


"I will walk dressed and armed with the weapons of St. George so my enemies even having feet do not reach me, even having hands do not get me, even having eyes do not see me and not even in thought can they do me any harm"

30 marca 2012 14:00

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Muito obrigado!
I'll share the points with you.

30 marca 2012 14:09

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
There's no need for points, dear. It's my pleasure.

30 marca 2012 14:19

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Hi Alex,
I have some more suggestions for you.
Just to get closer to the original text:

pedibus --> pedes habentes
manibus --> manus habentes
oculis --> oculos habentes

ne cogitent mihi aliquid malum facere posse.
--> ne cogitantes quidem mihi aliquid malum facere possint.

What do you think?


30 marca 2012 14:17

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
I appreciate it a lot, dear Lilly.

30 marca 2012 15:03

alexfatt
Počet príspevkov: 1538
Oh, I thought a literal translation would have sounded weird
Ok

30 marca 2012 16:01

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Well, it sounds a bit weird also in English, don't you think? Anyway, in my opinion all these "pedibus", "manibus" etc. would make the text too amiguous.

30 marca 2012 16:13

alexfatt
Počet príspevkov: 1538
WHY Ancient Romans did not wonder just like us whether their texts were AMBIGUOUS too?

30 marca 2012 16:31

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Haha! I don't know. Because they didn't need to translate their texts into other languages too often?