Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Turecky - It is better to be alone than in bad ...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: BulharčinaFrancúzskyŠpanielskyItalskyAnglickyTurecky

Kategória Výraz

Titul
It is better to be alone than in bad ...
Text
Pridal(a) karma77
Zdrojový jazyk: Anglicky Preložil(a) ju_rd

It is better to be alone than in bad company.

Titul
Yalnız olmak
Preklad
Turecky

Preložil(a) merdogan
Cieľový jazyk: Turecky

Yalnız olmak, kötü beraberlikten iyidir.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Mesud2991 - 22 marca 2013 21:41





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

12 februára 2014 17:27

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Hi Figen or Bilge, the English version (as well as all other versions from this text )has been edited, please could you edit the Turkish version accordingly?

Thanks a lot!


CC: FIGEN KIRCI Bilge Ertan

13 februára 2014 13:46

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
Ok,Francky, we are on it.

==============

Merhaba Bilge.
sence hangisi daha iyi olur, birebir kelime cevirisi mi->
"Yalnız olmak, aktörlerle beraber olmaktan iyidir." yoksa,
'aktörler' yerine 'maskeli beraberlikler', 'oyuncular' veya 'rol yapanlar' kullanmak mi?

CC: Bilge Ertan