Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Holandsky-Francúzsky - Wij informeren u dat ons bedrijf een grote...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: HolandskyFrancúzsky

Kategória List / Email - Podnikanie / Práca

Titul
Wij informeren u dat ons bedrijf een grote...
Text
Pridal(a) mathrandom
Zdrojový jazyk: Holandsky

Wij informeren u dat ons bedrijf een grote automatisering heeft ingevoerd. Daarom organiseren we een opendeurdag op zaterdag 12 mei 2007, van 10u tot 18u voor onze klanten. Iedere bezoeker zal een klein cadeautje ontvangen.

Indien u kan komen, wilt u ons dat dan telefonisch bevestigen voor 23 november? Voor meer informatie kan u Burotex contacteren op het telefoonnummer...

Ik hoop dat u ons bedrijf zeker en vast een bezoekje brengt.

Titul
Nous vous informons
Preklad
Francúzsky

Preložil(a) miki25000
Cieľový jazyk: Francúzsky

Nous vous informons que notre société a introduit une importante automatisation. Pour cette raison, nous organisons une journée porte ouverte le samedi 12 mai 2007, de 10 à 18h, pour nos clients. Chaque visiteur recevra un petit cadeau.
Si vous désirez participer, merci de bien vouloir confirmer par téléphone avant le 23 novembre. Pour plus d'informations, vous pouvez contacter Burotex au numéro de téléphone ...
En espèrant que vous ferez certainement une petite visite à notre société.
Poznámky k prekladu
zeker en vast: figure idiomatique
Nakoniec potvrdené alebo vydané Francky5591 - 6 mája 2007 21:15





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

6 mája 2007 20:02

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
"Indien u kan komen, wilt u ons dat dan telefonisch bevestigen voor 23 november? "
Salut miki25000, mon néerlandais n'est franchement pas terrible, néanmoins j'ai cru comprendre que la phrase ci-dessus signifiait :
"au cas où vous pouvez venir, voulez-vous nous le confirmer par téléphone avant le 23 novembre?"

6 mája 2007 21:14

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Mais bon, je vais valider car le sens est respecté, et la forme est même meilleure que si tu avais traduit plus littéralement...