Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Grécky-Anglicky - Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: GréckyAnglickyRumunsky

Kategória List / Email

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...
Text
Pridal(a) an0nima
Zdrojový jazyk: Grécky

Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο δώρο από (το) Θεό για μένα και, στη ζωή μου, αν θα πω σ'αγαπώ ... δε (θα) με πίστευες αλλά θα αλλάξω γνώμη και θα σου πω ότι σε λατρεύω"

Titul
May you have ????????? because you are God's best gift ...
Preklad
Anglicky

Preložil(a) kafetzou
Cieľový jazyk: Anglicky

May you have ????????? because you are God's best gift to me and, in my life, if I say I love you ... you wouldn't believe me but I'll change my mind and I'll tell you that I adore you"
Nakoniec potvrdené alebo vydané irini - 18 mája 2007 12:18





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

18 mája 2007 12:17

irini
Počet príspevkov: 849
I went ahead and accepted it (for reasons see below)

I edited it 'cause it's me who actually wrote the original as a note and the (θα) in parenthesis was IN parenthesis just because it was an addition to the original request's text. For the meaning I had in mind it was necessary. As for the rest, I came up with it so I know what I meant Kafetzou's translation is right.

18 mája 2007 15:38

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
If you did this, why does it have an0nima's name on it as the requester? I'm confused.

18 mája 2007 19:30

irini
Počet príspevkov: 849
Look at the following page kafetzoy

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_62606.html

It may help you understand the whole mix up

18 mája 2007 22:47

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
It's gone - but this one is still here.