Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Čínsky (zj.)-Anglicky - 论坛防恶意注册

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: Čínsky (zj.)AnglickyHebrejsky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
论坛防恶意注册
Text
Pridal(a) boyaniv
Zdrojový jazyk: Čínsky (zj.)

论坛防恶意注册

Titul
This forum has measures to prevent malicious registrations
Preklad
Anglicky

Preložil(a) Penwhale
Cieľový jazyk: Anglicky

This forum has measures to prevent malicious registrations
Poznámky k prekladu
This is very likely to be use on a web-based forums, where measures will prevent bot-like registrations.
Nakoniec potvrdené alebo vydané kafetzou - 24 júna 2007 13:04





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

15 júna 2007 13:05

KKMD
Počet príspevkov: 19
Not sure, but I think this is chinese, not japanese.

15 júna 2007 14:39

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Yes, you're right, could be some of the two different Chinese languages we have at cucumis (traditional or simplified) Please, Pluiepoco, could you tell us which one it is, for me to edit the source-language? Thanks a lot!

15 júna 2007 20:11

pluiepoco
Počet príspevkov: 1263
It is Simplified Chinese. Thanks!

15 júna 2007 20:16

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Thanks a lot, pluiepoco! I will edit the source-language.
And thanks KKMD for having notified the problem!

23 júna 2007 04:18

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Is there a problem with the translation, as opposed to the source? If so, what is it?

CC: pluiepoco

23 júna 2007 10:52

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
No problem at all now, it is Simplified Chinese and it was featured as if it was Japanese, so I edited.

23 júna 2007 15:27

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
I was asking pluiepoco, because he voted "I think the meaning of this translation is wrong".

23 júna 2007 16:42

pluiepoco
Počet príspevkov: 1263
bad faith is not right


23 júna 2007 16:48

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
"(in) bad faith" is an idiom in English - it has nothing to do with faith - it means "for the wrong reasons", and it usually implies trickery.

Check out this wikipedia page.

Is it still wrong?

24 júna 2007 10:32

pluiepoco
Počet príspevkov: 1263
Information Technology has its own terminology

here bad faith can be replaced by

Malicious or Malignant

24 júna 2007 13:03

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Really? That sounds quite extreme in English in this context, and I'm not sure that's what is meant.

However, I googled each of these, and I see that "malicious registrations" is quite a common term on gaming sites. Live and learn!