Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



10Preklad - Italsky-Rumunsky - spero che insieme a me stai bene...e poi io sono...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ItalskyRumunsky

Titul
spero che insieme a me stai bene...e poi io sono...
Text
Pridal(a) cristina89
Zdrojový jazyk: Italsky

spero che insieme a me stai bene...e poi io sono contenta se imparo il rumeno almeno capirò tutto quello che dici...ti voglio tantissimo

Titul
Sper că te simţi bine împreună cu mine..şi apoi...
Preklad
Rumunsky

Preložil(a) Freya
Cieľový jazyk: Rumunsky

Sper că te simţi bine împreună cu mine... şi apoi sunt fericită că învăţ româna, măcar aşa voi reuşi să înţeleg tot ceea ce spui ... te iubesc atât de mult...
Nakoniec potvrdené alebo vydané iepurica - 10 septembra 2007 09:46





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

8 septembra 2007 14:12

anealin
Počet príspevkov: 35
ti voglio tantissimo sara te IUBESC atit de mult.

a traduce voglio ca a vrea aici va fi putin vulgar, imho.

8 septembra 2007 14:16

anealin
Počet príspevkov: 35
am lasat deja mesajul meu. Cred ca ti voglio tantissimo (ca si ti voglio bene) sarebe te iubesc atit de tare/ mult, whatever. Pentru a nu strica atmosfera inocentei a scrisorii. imho.

9 septembra 2007 04:21

Freya
Počet príspevkov: 1910
ok,am schimbat cu "te iubesc":"vox populi,vox dei",dar corect ar fi fost "te vreau".Dacă persoana ar fi dorit să se ştie cu adevărat sensul cuvintelor ar fi folosit "ti amo".Am mai văzut texte sursă cu "te quero" care literar înseamnă "te vreau" şi aşa a apărut şi în traducere:" te vreau".Iar "te vreau" ăsta poate fi privit şi ca " te vreau aproape" sau "te vreau lângă mine", nu neapărat "te vreau în patul meu".Asta e opinia mea.