Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Italsky-Grécky - ti auguro una bella giornata ti voglio bene

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ItalskyGrécky

Kategória Slang

Titul
ti auguro una bella giornata ti voglio bene
Text
Pridal(a) giannibig
Zdrojový jazyk: Italsky

ti auguro una bella giornata ti voglio bene
Poznámky k prekladu
scrito e pronuncia

Titul
Να έχεις
Preklad
Grécky

Preložil(a) gigi1
Cieľový jazyk: Grécky

Να έχεις μια καλή ημέρα. Σε αγαπώ
Poznámky k prekladu
Κατά λέξη: " Σου εύχομαι (να έχεις) μια καλή μέρα. Σε θέλω πολύ". Το νόημα είναι αυτό που υπάρχει στην κυρίως μετάφραση.
Nakoniec potvrdené alebo vydané irini - 11 novembra 2007 01:17





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

3 novembra 2007 23:46

irini
Počet príspevkov: 849
Αν και μου φαίνεται μια χαρά η μετάφραση αναρωτιέμαι: Μπας και θα έπρεπε να προσθέσουμε το "σου εύχομαι"; Ρωτάω γιατί τα Ιταλικά μου δεν είναι και τόσο σόι οπότε δεν ξέρω αν στο πρωτότυπο το "auguro" είναι θέμα επιλογής ή είναι λίγο-πολύ αναγκαστικό.

CC: chrysso91 kafetzou

4 novembra 2007 04:19

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
It means:

Have a good day. I love you.

4 novembra 2007 15:32

irini
Počet príspevkov: 849
Thanks kafetzou I know that but I was wondering if we should translate it "I wish you a good day" or "Have a good day" I guess. Also when it says pronunciation how do you think we should handle this?

4 novembra 2007 20:50

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
I can't speak for Greek, but in English, we don't say "I wish you a good day" - we say "Have a good day". I think this translation is correct, but it really depends on what is normal Greek.

5 novembra 2007 01:25

irini
Počet príspevkov: 849
Well, I was trying to exemplify here. As I mentioned in my first post, I have no idea whether the "I wish" part is the norm in Italian or not. If it's the norm then yes, in both English and Greek it shouldn't be included. If it's not the norm and it's the writer's choice then it should shouldn't it? Mind you in Greek, though not usual, it is not wrong.

5 novembra 2007 01:33

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
I think we need an Italian expert to solve this problem.

CC: Xini

5 novembra 2007 07:17

Xini
Počet príspevkov: 1655
Ti auguro -> It contains the "action" of wishing.

So I would prefer: I wish you a good day

Note: in the notes the requester is asking for pronunciation (!!!).

5 novembra 2007 13:09

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Thanks, Xini, but

1) Is the first sentence awkward in Italian?

2) Does this mean the requester wants the Greek written in Latin letters?

5 novembra 2007 21:20

Xini
Počet príspevkov: 1655
1) no it's not

2) he wants both (pronunciation in notes). I don't know if he'll understand IPA so better use latin letters for pronounciation

6 novembra 2007 02:35

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Na ékhis mia kalí iméra. Se aghapó.

6 novembra 2007 02:40

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Na ɛ'çis mja kali' imɛ'ra. Sɛ aɣapo'.