Prevod - Engleski-Turski - I do believe her, though I know she lies.Trenutni status Prevod
Kategorija Poeta - Ljubav / Prijateljstvo  Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | I do believe her, though I know she lies. | | Izvorni jezik: Engleski
When my love swears that she is made of truth, I do believe her, though I know she lies. | | (quote by William Shakespeare, Sonnet CXXXVIII) |
|
| Yalan söylediÄŸini bildiÄŸim halde ona inanıyorum. | | Željeni jezik: Turski
Sevdiğim bana dürüstlüğüne dair yemin ettiğinde, Ona inanırım, yalan söylediğini bildiğim halde. |
|
Poslednja provera i obrada od Bilge Ertan - 18 Decembar 2010 00:02
Poslednja poruka | | | | | 12 Decembar 2010 11:44 | | | Merhaba,
Burada bahsedilen acaba "kızın doğruyu söylediği" mi, yoksa "kızın gerçek olduğu" mu? Bana sanki 2. anlam metne daha yakın gibi geliyor. Sizce? | | | 12 Decembar 2010 11:51 | | | Sevdiğim bana doğruyu söyledine dair....> Sevdiğim doğruyu yaptığı üzerine.... | | | 12 Decembar 2010 13:03 | | | Bence "she is made of truth" derken kızın doğru söyleyen olduğu anlatılmak isteniyor. Hatta "doğruluk abidesi" diyerek çeviriye abartı bile katılabilir.kızın gerçek olmasıyla ilgili bi anlam yer almamaktadır. | | | 12 Decembar 2010 12:57 | | | "made of truth" dürüst anlamına geliyor bence burada. | | | 12 Decembar 2010 18:42 | |  RiseBroj poruka: 126 | Evet, "dürüst" desek daha iyi karşılar bence de. Ama noneedtohaveaname'ın "doğruluk abidesi" önerisi de kullanılabilir diye düşünüyorum metne şiirsellik katmak amacıyla. Nede olsa bir soneymiş. Ama öbür türlü "doğru söyleyen" yerine "dürüst" demek daha iyi olur gibi geliyor. | | | 12 Decembar 2010 20:29 | | | Çok teşekkür ederim hepinize. Peki şu şekilde değiştirelim o zaman:
Sevdiğim bana dürüstlüğüne dair yemin ettiğinde,
Ona inanırım, yalan söylediğini bildiğim halde.
Daha da geliştirebileceğimizi düşünen var mı? |
|
|