| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
226 Izvorni jezik GÖZLERİ SİYAH KADIN GÖZLERİ SİYAH KADIN
Gözleri siyah kadın o kadar güzelsin ki Çok sevdiÄŸim başına yemin ediyorum ben Koyu bir çiçek gibi gözlerin kapanırken Bir dakika göğsünün üstünde olsa yerim Ömrümü bir yudumda ellerinden içerim Gözleri siyah kadın o kadar güzelsin ki. Završeni prevodi La mujer de los ojos negros | |
| |
260 Izvorni jezikOvaj prevod zahteva "Samo značenje". mi sled 9 dena awe neka si govorat ne moje6 da spre6 horata ma kvi sa tia raoti az tva si go znam az za tva ne govora s mnogo hora sega go znae6 ve4e s mnogo hora se skarah 6te6e da mi zvani6 a ti pak nali 6te digne6 ti 4ak sega li go vidia az ne sam gi pitala za tebe sas stoimen sa6to ne govora i taka po4vam na 4isto some sentences are isolated from the letter most of the lines only make sense on their own Završeni prevodi well, in 9 days | |
184 Izvorni jezik yeni talep/sipariÅŸ Uzun yıllardır kullanılması sonucu, soyunma dolaplarının tahrip olması ve küflenmesi nedeniyle dolaplar iÅŸ saÄŸlığı ve güvenliÄŸi açısından kullanılamaz hale gelmiÅŸlerdir. Yeni dolapların alınması için gereÄŸini arz ederiz. Završeni prevodi new request/order | |
| |
381 Izvorni jezik ! إلى من كانت Øبيبتي شعر الدكتور مروان عكله... إلى من كانت Øبيبتي! شعر الدكتور مروان عكله 30.12.2004 شَيَّعْت٠أَØلامي بÙقَلب٠باك٠ودَÙَنْت٠ÙÙŠ Ù…ÙØرابÙÙ‡Ù Ø°Ùكْراك٠وَنَÙَضْت٠من شَوْق٠المÙØÙبّ٠مشاعري ÙˆØÙŽÙ„ÙŽÙت٠للأيام٠أنْ أنساك٠Ùَلَقَدْ كَتَمْت٠السَّهْمَ ÙÙŠ قلبي Ùلن أرجوك٠ثانيةً، ÙˆÙيمَ رَجاك٠كذَبَتْ ظÙنون٠الØÙبّ٠Ùيَّ Ùَلَمْ أَعÙدْ عَبْداً تÙØَرّÙÙƒÙه٠رÙياØ٠هَواك٠لا لمْ تعودي زهْرةَ العÙمْرÙالذي أنْÙَقْتÙه٠سَعْياً Ù„Ùنَيْل٠رÙضاكÙ
traduction en français de france
<edit> ! إلى من كانت Øبيبتي شعر الدكتور مروان عكله 30.12.2004 ودَÙَنْت٠ÙÙŠ Ù…ÙØرابÙÙ‡Ù Ø°Ùكْراك٠شَيَّعْت٠أَØلامي بÙقَلب٠باك٠وØÙŽÙ„ÙŽÙت٠للأيام٠أنْ أنساك٠وَنَÙَضْت٠من شَوْق٠المÙØÙبّ٠مشاعري أرجوك٠ثانيةً، ÙˆÙيمَ رَجاك٠Ùَلَقَدْ كَتَمْت٠السَّهْمَ ÙÙŠ قلبي Ùَلَنْ عَبْداً تÙØَرّÙÙƒÙه٠رÙياØ٠هَواك٠كذَبَتْ ظÙنون٠الØÙبّ٠Ùيَّ Ùَلَمْ أَعÙدْ أنْÙَقْتÙه٠سَعْياً Ù„Ùنَيْل٠رÙضاك٠لا لمْ تعودي زهْرةَ العÙمْرÙالذي
with
إلى من كانت Øبيبتي! شعر الدكتور مروان عكله 30.12.2004 شَيَّعْت٠أَØلامي بÙقَلب٠باك٠ودَÙَنْت٠ÙÙŠ Ù…ÙØرابÙÙ‡Ù Ø°Ùكْراك٠وَنَÙَضْت٠من شَوْق٠المÙØÙبّ٠مشاعري ÙˆØÙŽÙ„ÙŽÙت٠للأيام٠أنْ أنساك٠Ùَلَقَدْ كَتَمْت٠السَّهْمَ ÙÙŠ قلبي Ùلن أرجوك٠ثانيةً، ÙˆÙيمَ رَجاك٠كذَبَتْ ظÙنون٠الØÙبّ٠Ùيَّ Ùَلَمْ أَعÙدْ عَبْداً تÙØَرّÙÙƒÙه٠رÙياØ٠هَواك٠لا لمْ تعودي زهْرةَ العÙمْرÙالذي أنْÙَقْتÙه٠سَعْياً Ù„Ùنَيْل٠رÙضاك٠</edit>
according to jaq84's notification
Završeni prevodi À celui qui fut mon amour, poésie de Dr. Marwan Oklah, 30.12.2004 : | |
| |
| |
321 Izvorni jezikOvaj prevod zahteva "Samo značenje". veznec gonul Neyleyim doÄŸan günü neyleyim sensiz günü Geceler çoÄŸalırken aydınlık kar getirmez ki Sevda bahçesinde kurutulmuÅŸ bir gül idim Beni sakla bir ömür sev diye diye ölendim
Vazgeç gönül vazgeç sesini duyan yok Bir yağmurun içinde ateş böceği misali Bir yanıp bir söndün
Vazgeç gönül vazgeç seni anlayan yok Bir yaÄŸmurun içinde ateÅŸ böceÄŸi misali Bir yanıp bir söndün Završeni prevodi Que devrais-je faire du lever du jour... | |
| |
| |
| |
| |