Prevod - Turski-Spanski - sen ingilizce bilmiyosun. ben de ispanyolca...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Pismo / E-mail - Svakodnevni zivot Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | sen ingilizce bilmiyosun. ben de ispanyolca... | | Izvorni jezik: Turski
sen ingilizce bilmiyosun. ben de ispanyolca bilmiyorum. bu ikimiz için de zor. anlaşmakta zorlanıyoruz felipe. ispanyolca kelimeler bulmaya çalşıyorum. tam cümle kuramıyorum. bakalım belki ispanyolca öğrenirim zamanla. sen de ingilizce:) |
|
| No sabes inglés y no sé español. | | Željeni jezik: Spanski
No sabes inglés y no sé español. Esto es un problema para los dos. Forzosamente nos tenemos que entender, Felipe. Intento buscar palabras en español. Construyo una frase completa. Vamos a ver, quizás con el tiempo aprenda español y tú inglés. |
|
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 26 Decembar 2008 11:32
Poslednja poruka | | | | | 21 Decembar 2008 21:42 | | | Hola Carlos,
Hay una frase que no me suena bien:
"Estamos forzados a entendernos,..."
Creo que serÃa más natural decir:
"Vamos a tener que entendernos"
o si quieres usar "la fuerza":
"Forzosamente nos tenemos que entender"
|
|
|