Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Bugarski-Engleski - mi sled 9 dena

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: BugarskiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
mi sled 9 dena
Tekst
Podnet od raaq
Izvorni jezik: Bugarski

awe neka si govorat
ne moje6 da spre6 horata
ma kvi sa tia raoti
az tva si go znam
az za tva ne govora s mnogo hora
sega go znae6 ve4e
s mnogo hora se skarah
6te6e da mi zvani6 a
ti pak nali 6te digne6
ti 4ak sega li go vidia
az ne sam gi pitala za tebe
sas stoimen sa6to ne govora
i taka
po4vam na 4isto
Napomene o prevodu
some sentences are isolated from the letter
most of the lines only make sense on their own

Natpis
well, in 9 days
Prevod
Engleski

Preveo Grimoire
Željeni jezik: Engleski

Well, let them talk
you cannot stop people.
And what is all this about?
I know that already.
That is why I don't talk to many people.
Now you already know that.
I got embroiled with a lot of people.
You were going to call me on the phone
You are going to pick it up again, right?
Have you seen that by now?
I have never asked them about you.
And I'm not on speaking terms with Stoimen either.
So that's the way it is.
I'm starting anew.
Napomene o prevodu
I have never asked them about you - speaker is female.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 26 Decembar 2008 10:24





Poslednja poruka

Autor
Poruka

26 Decembar 2008 10:14

realnainejna
Broj poruka: 8
You cannot stop the people ...

28 Decembar 2008 18:51

Grimoire
Broj poruka: 42
literally it is "the people", but since (i think) it means "people as a whole", I wrote it that way.