Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Original tekst - Turski - Bügüb neyi sürdün halk demissin bir ülkenin...

Trenutni statusOriginal tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiSpanski

Natpis
Bügüb neyi sürdün halk demissin bir ülkenin...
Tekst za prevesti
Podnet od westnikita
Izvorni jezik: Turski

Bugün neyi sürdün halk demişsin bir ülkenin insanlarına denir halk neyse sen çok yorgunsun şimdi duş al rahatlarsın
Napomene o prevodu
diacritics and typos edited (smy)
Poslednja obrada od smy - 21 Februar 2008 13:45





Poslednja poruka

Autor
Poruka

20 Avgust 2008 04:09

yazminchibi
Broj poruka: 1
naber canım nereye kayboldun oyle bırden saatlerdır senı beklıyorum ayıp ama senin yaptığın love me
ask olsun sana yaaa neden kaçtın gittin oyle bak seni bekliyordum saatlerdır burda çok ayıp ama senin yaptığın love me

20 Avgust 2008 09:32

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Could one of you guys please tell yazminchibi in Spanish how to request translations properly?

CC: lilian canale guilon

27 Novembar 2008 12:40

lilian canale
Broj poruka: 14972
A bridge for evaluation, please.

CC: kfeto

16 Decembar 2008 23:20

lilian canale
Broj poruka: 14972
What about you handyy?

CC: handyy

17 Decembar 2008 17:41

handyy
Broj poruka: 2118
Bugün neyi sürdün--> This sentence is not obvious. Its meaning is not clear -at least for me!

halk demişsin bir ülkenin insanlarına denir halk--> You'd talked about "folk". Folk means people of a country.

neyse sen çok yorgunsun--> Anyway, you are so tired.

şimdi duş al rahatlarsın--> Take a shower now, you would relax.