Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kilatini - Onde houver trevas ... que eu leve a luz.
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Sentence
Kichwa
Onde houver trevas ... que eu leve a luz.
Nakala
Tafsiri iliombwa na
yoda
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili
Onde houver trevas ... que eu leve a luz.
Maelezo kwa mfasiri
Trata-se de um trecho da uma oração de São Francisco de assis.
Kichwa
ubi tenebrae, ibi lucem;
Tafsiri
Kilatini
Ilitafsiriwa na
Cammello
Lugha inayolengwa: Kilatini
ubi tenebrae, ibi lucem
Maelezo kwa mfasiri
this is the original version of the poem you are looking for. I wrote it at all in the discussion of this translation
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Francky5591
- 17 Mei 2008 13:38