Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kichina cha jadi - Source-language

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKiturukiKijerumaniKikatalaniKijapaniKihispaniaKirusiKiesperantoKifaransaKirenoKibulgeriKiromaniaKiarabuKiyahudiKiitalianoKialbeniKipolishiKiswidiKichekiKilithuaniaKihindiKichina kilichorahisishwaKichina cha jadiKigirikiKisabiaKideniKifiniKihangeriKikorasiaKinorweKikoreaKiajemiKikurdiKislovakiaKiafrikanaKimongoliaKivietinamu
tafsiri zilizoombwa: Kiurdu

Category Web-site / Blog / Forum - Computers / Internet

Kichwa
Source-language
Nakala
Tafsiri iliombwa na cucumis
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Source language
Maelezo kwa mfasiri
the language in which text was originally written

Kichwa
源-語言
Tafsiri
Kichina cha jadi

Ilitafsiriwa na pluiepoco
Lugha inayolengwa: Kichina cha jadi

源語言
24 Disemba 2005 10:53





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

22 Novemba 2006 14:11

whisky
Idadi ya ujumbe: 70
在繁體中文(台灣)裡面我們不會用「源」這個字,這邊的意思應該指的是「原文」,就是翻譯的原稿。

24 Novemba 2006 02:41

pluiepoco
Idadi ya ujumbe: 1263
這里「源語言」是翻譯學里的一個術語,是對應「source language」的,若改成「原語言」→original language似乎也說得通,但我認為不改好。

24 Novemba 2006 06:47

whisky
Idadi ya ujumbe: 70
我們的用法是「原文語言」或是「原語言」。原與源對我們來說是有很大的差別。