Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiitaliano-Kireno cha Kibrazili - Parole D’amore
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Poetry
Kichwa
Parole D’amore
Nakala
Tafsiri iliombwa na
Nordman Wall
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano
Perche’ ti amo, di notte son venuto da te
cosi’ impetuoso e titubante
e tu non me potrai piu’ dimenticare
l’ anima tua son venuto a rubare.
Ora lei e’ mia – del tutto mi appartiene
nel male e nel bene,
dal mio impetuoso e ardito amare
nessun angelo ti potra’ salvare.
Kichwa
Palavras de amor
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili
Ilitafsiriwa na
sh.marquinhos
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili
Porque te amo, Ã noite vim a ti
assim impetuoso e titubeante
e tu não poderás me esquecer jamais
Vim para roubar a tua alma
Agora és minha, toda minha
no mal e no bem
do meu impetuoso e altivo amar
nenhuma anjo poderá te salvar!
Maelezo kwa mfasiri
Por se tratar de uma poesia foi aceito o uso do pronome "tu", menos usado no português brasileiro coloquial do que "você". <Lilian>
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 1 Januari 2010 13:07