Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kireno cha Kibrazili - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKifaransaKilatiniKituruki

Category Poetry

Kichwa
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na antonia0604
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo."
Maelezo kwa mfasiri
este é um pedaço do poema da cecília meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.

se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.

<Bridge by Lilian>
"If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through."
Ilihaririwa mwisho na lilian canale - 30 Mei 2011 17:12