Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .


Tafsiri zilizokamilika

Tafuta
Lugha ya kimaumbile
Lugha inayolengwa

Matokeo 4941 - 4960 kutokana na 105991
<< Awali•••• 148 ••• 228 •• 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 •• 268 ••• 348 •••• 748 ••••• 2748 ••••••Inayofuata >>
25
Lugha ya kimaumbile
Kideni Lev livet, men glem ikke døden.
Lev livet, men glem ikke døden.
Man skal huske at leve sit liv fuldt ud, men må ikke glemme døden

Tafsiri zilizokamilika
Kiingereza Live life, but do not forget death.
Kilatini vive vitam
253
Lugha ya kimaumbile
Kituruki benim ne durumda olduÄŸÄŸumu biliyorsun birÅŸey...
Benim ne durumda olduğumu biliyorsun, bir şey söylememe gerek yok. Umuyorum ki Allah'tan her şey düzelecek; onun için seni de sıkmak istemiyorum. Durumumu biliyorsun, bir şekilde toparlanmaya çalışıyorum ve bu esnada hayatını etkileyeceğini düşündüğüm için şimdilik en iyisi bu... Her şey gönlünce olsun.

Tafsiri zilizokamilika
Kiingereza You know what my situation is,...
210
Lugha ya kimaumbile
Kibsonia Najvise mi se svidja dio...ko se ne salomi na...
Najvise mi se svidja dio...ko se ne salomi na hridi moje jezicine...jer hvala bogu znas da je kod mene i na umu i na drumu.....vazda. Alahu akbar dobro biti neće,kad se Dopsi na krivu sablju meće. Dopsi,reč ti je kao sablja dimiskija. tako je,a retki cuju
Comments posted on my blog on Facebook

Tafsiri zilizokamilika
Kiingereza The part I like the most goes...
146
Lugha ya kimaumbile
Kideni Der findes ingen fejltagelser....
Der findes ingen fejltagelser, ingen tilfældigheder. Alle hændelser er velsignelser, som bliver givet til os, for at vi kan tage ved lære af dem. Der findes ingen tilfældigheder.
Hey. De 2 ting jeg gerne vil bede om at blive oversat, er til en tattovering jeg gerne vil ha skrevet på mig da det beskriver noget som har betydet rigtigt meget for mig og gjort et vendepunkt i mit liv

English:
There are no mistakes, no coincidences. All events are blessings given to us to learn from. There are no coincidences.

<Bamsa>

Tafsiri zilizokamilika
Kilatini Errores non sunt
121
Lugha ya kimaumbile
Kiingereza Guardian angel my guardian dear, to ...
Guardian angel my guardian dear, to whom God´s love commits me here. Ever this day, be at my side, to light, to guard, to rule and guide. Amen.

Tafsiri zilizokamilika
Kilatini Angele qui custos mei es
19
Lugha ya kimaumbile
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kihispania Amarte es lo que amo más
Amarte es lo que amo más
esta frase es para una persona masculina

<Bridge by Lilian>

"Loving you is what I love the most"

Addressed to a man.

Tafsiri zilizokamilika
Kilatini Te amare est quod maxime amo.
785
Lugha ya kimaumbile
Kiingereza A Musician's Press Coverage
"The music has from time to time the same darkness as we know from Univers Zero." -Iconophobic album review
"[It is] far removed from the avant-garde parts of any musical universe"
"You need to tread carefully if you are entering the Iconophobic world of Salim. You have been warned."
"Iconophobic is a strong statement from Salim on life in his home city of Tehran."
"Without information freely given, the visceral heart of the creator will serendipitously change you."
"Without ever becoming predictable, and taking care to add in the odd dissonant or arhythmic segment, the gritty guitars and swirling violins create stunning contrasts..."
"...Hendrix and Santana have also obviously instructed the phenomenal axe genius that Salim truly is."
"After careful listening I really wasn't able to find any particular artists that have influenced them more than others, or indeed pinpoint any specific influences at all."
1. "axe" is a slang word for guitar.
2. "Iconophobic" is the name of a music album. (Please don't translate this word.)

Tafsiri zilizokamilika
Kihispania Cobertura de prensa de un músico
Kiitaliano Rassegna Stampa su un Musicista
Kiromania Revista presei despre un muzician
Kireno cha Kibrazili Cobertura de imprensa de um músico
Kirusi ОБзор музыкальной Прессы
Kideni En musikers pressedækning
Kiswidi En musikers pressbevakning
Kibulgeri Преглед на музикалната преса
Kipolishi Recenzje prasowe
Kinorwe En musikers pressedekning
Kituruki Müzisyenin Basın Eleştirisi
Kiyahudi כיסוי תקשורתי של מוזיקאי
472
Lugha ya kimaumbile
Kiingereza Notes on a Music Album #3
In Ustuqus-al-Uss album I somehow inclined to jazz fusion and classic instrumentation. I think the eastern “blend” still dominates e.g. in “Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin” which I think is the most progressive song I have ever composed (The second catchy guitar solo is performed by Pouyan). Some songs are extremely personal e.g. “Naught been I thou” which is an off-beat jazzy tune with unusual dance elements... These songs are my utmost fears and hopes - to a degree that made me mute from communicating by words. And thus they become instrumental sounds...
1. The word "progressive" in the phrase "the most progressive tune I have ever made" refers to "progressive rock genre". It means the tune that contains the most "progressive rock" tendencies.
2. "song" and "tune" are synonyms in this text

Tafsiri zilizokamilika
Kihispania Notas sobre el Album #3
Kirusi О новом альбоме
Kiitaliano Note sull'album #3
Kifaransa Remarques sur l'album de musique n°3
Kiholanzi Over Muziek Album #3
Kinorwe Notater om musikk album #3
Kipolishi Komantarz do albumu muzycznego #3
Kiswidi Anteckningar kring ett musikalbum #3
Kijerumani Notizen zum Musikalbum #3
Kideni Notater om Musik Album #3
Kituruki Albüm Hakkında Notlar
Kiyahudi הערות על אלבום מוסיקה מס. 3
21
Lugha ya kimaumbile
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kiholanzi steunt doe een wens
Dreft steunt 'doe een wens'
Dzień dobry! jest to produkt płyn DREFT,do czego on jest?

Bridge by Lein: Dreft supports 'make a wish' (see remarks for explanation)

Tafsiri zilizokamilika
Kipolishi Dreft wspiera 'wypowiedz życzenie'.
536
Lugha ya kimaumbile
Kiingereza Notes on a Music Album #2
"Sovereign" is an instrumental recitation of Shahnameh (The Epic of Kings) i.e. an extensive Persian epic poem written by Ferdowsi as a collection of Persian mythologies. Here you will find western rock instrumentation with eastern flavor. Some songs, I think, are apt to be adapted for traditional Iranian dance; especially “Sovereign” and “Harem” tracks. Actually, I am looking forward to the choreographic performance adaptations for this work whenever possible. Imagine Iranian "Coffee-house paintings" and belly dance with distorted guitars performing cheerful rhythms... Unusual combination? No, to me that sounds all natural!
"Sovereign" is name of a music album.

Tafsiri zilizokamilika
Kihispania Anotaciones en un álbum musical #2
Kiitaliano Note ad un Album Musicale #2
Kifaransa Notes de l'album musical 2
Kiholanzi Notities over Muziek Album #2
Kipolishi Komentarz do albumu muzycznego #2
Kirusi Примечания к (музыкальному) Альбому №2
Kiswidi Anteckningar kring ett musikalbum #2
Kinorwe Anmerkninger om et musikkalbum #2
Kijerumani Notizen zum Musikalbum #2
Kituruki Bir Müzik Albümden Notlar #2
Kiyahudi הערות על אלבום מוסיקה # 2
Kideni Noter om et musikalbum #2
559
Lugha ya kimaumbile
Kiingereza Notes on a Music Album #1
"Abrahadabra" is a reflection of my exaggerated personal feelings. It is the first endeavor to my idea of “pictorial rock” - i.e. composition of sounds that recite a sequence of mental pictures. Actually all of these instrumental tracks have a real-life story behind them. There are very vague allusions to these stories in the CD booklet. e.g. “Route” is the story of a death ceremony and recites the mourning over the dead in a way that is done in eastern culture. Or “Told to the Bird” is the story of my own confession to a bunch of flying birds in a ritualistic way... In one sentence, while composing this album, I felt very lovesick, idealist and outraged.
"Abrahadabra" is name of a music album. Please don't translate it.

Tafsiri zilizokamilika
Kihispania Comentario sobre un Álbum musical #1
Kiitaliano "Abrahadabra"
Kirusi Notes on a Music Album #1
Kifaransa Notes de l'album musical 1
Kiholanzi Notities over Muziek Album #1
Kipolishi Komentarz do muzycznego albumu #1
Kiswidi Anteckningar kring ett musikalbum #1
Kijerumani Anmerkungen zu einem Musikalbum Nr. 1
Kinorwe Notater om et musikkalbum #1
Kideni Notes on a Music Album #1
Kituruki Bir Müzik Albümünden Notlar #1
309
Lugha ya kimaumbile
Kiingereza When There is More Beauty in the Contrary
"When There is More Beauty in the Contrary", Negar and Salim's single released on 1/1/11, is an oud and electric guitar instrumental. It is a portrayal of ancient east versus modern west.

"Combining traditionally dissimilar forces into one cohesive composition", this song reflects its composers' backgrounds in Persian contemporary and progressive rock genres.
1. "Single" = Sencillo ( http://es.wikipedia.org/wiki/Sencillo )
2. "When There is More Beauty in the Contrary" is the name of a music single. But I would be thankful if the translation of the title could be also provided in parenthesis.
3. Oud is a musical instrument = (Laúd árabe)

Tafsiri zilizokamilika
Kihispania Cuando hay más belleza en lo contrario.
Kiitaliano When There is More Beauty in the Contrary
Kifaransa "When there is more beauty in the contrary"
Kiholanzi Als er meer schoonheid is in de tegenstelling
Kipolishi Gdy Jest Więcej Piękna w Przeciwieństwach
Kiswidi When There is More Beauty in the Contrary
Kituruki When There is More Beauty in the Contrary
Kirusi Сингл Негара и Салима
Kijerumani When There is More Beauty in the Contrary
Kinorwe When There is More Beauty in the Contrary
Kideni When there is more Beauty in the Contrary
Kiyahudi כאשר יש יותר יופי בניגוד
694
Lugha ya kimaumbile
Kiingereza Notes on a Music Album #4
The moment I came out of my mother's womb, I cried. Now, after finishing "Iconophobic" I know why. That deep void was a reality that I lost. I followed some chords. Hoping that they lead to the umbilical cord...

I used screaming guitars, classical instruments, electronic beats and even sound effects to grumble, pour out my heart, mourn and rejoice repetitively.

This album is a concept album about fearing the world of imagery. I don't know if it is really a psychological problem but I liked the idea of morbid alienation toward images, icons and in general, reality. Iconophobic's booklet contains a passage in form of a circle that reads:

"Alas that man was free...When there was no image.
Alas that image became a means... for altering the reality.
Alas that reality... is itself, an imagery by man."
1. "I followed some chords. Hoping that they lead to the umbilical cord" means "I played some chords on musical instrument hoping that they help me find [my lost] umbilical cord"
2. Iconophobic is name of the music album. Please don't translate it.

Tafsiri zilizokamilika
Kihispania Comentarios al Album de música #4
Kiitaliano Note su un'album #4
Kirusi Музыкальный альбом №4
Kifaransa Notes sur un Album de musique #4
Kiswidi Anteckningar kring ett musikalbum #4
Kiholanzi Aantekeningen bij een Album #4
Kinorwe Notater om musikk album #4
Kipolishi Komentarz do albumu muzycznego
Kijerumani Notizen zum Musikalbum Nummer 4
Kituruki Bir Müzik Albümündeki Notlar #4
Kideni Notater til et musikalbum # 4
Kichina kilichorahisishwa Notes on a Music Album #4
402
Lugha ya kimaumbile
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kiingereza himna liverpoola
When you walk through a storm, hold your head up high
And don't be afraid of the dark
At the end of the storm is a golden sky, and the sweet silver song of a lark
Walk on through the wind, walk on through the rain
Though your dreams be tossed and blown
Walk on, walk on, with hope in your heart
And you'll never walk alone, you'll never walk alone
Walk on, walk on, with hope in your heart
And you'll never walk alone, you'll never walk alone
evo i videa te pisme:
nema samo na hrvatski

Tafsiri zilizokamilika
Kikorasia Liverpool
15
Lugha ya kimaumbile
Kiitaliano non è mai un errore
non è mai un errore

Tafsiri zilizokamilika
Kikorasia nikad
163
Lugha ya kimaumbile
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kiitaliano tornerò da Re
quando ritornerò da te
io ci ritornerò da re
per raccontarti dei miei guai
dirti le cose che non sai
se io ritornerò da te
io ci ritornerò da re
se non ci rivedremo mai
allora avranno vinto i guai
è il ritornello di una coanzone dei club dogo

Tafsiri zilizokamilika
Kikorasia vratit ću se od kralja
110
Lugha ya kimaumbile
Kijerumani Die Welt sehen und verstehen
"Aphorismen ohne Grenzen" sind Impulse. Sie geben eine Chance, die Welt neu zu sehen und sich selbst und seine Mitmenschen verstehen zu lernen.
Die Grenzen, die hier erwähnt sind, sind Landesgrenzen, nicht Limite.

Tafsiri zilizokamilika
Kiitaliano Vedere e capire il mondo
Kikorasia Svijet vidjeti i razumjeti
77
Lugha ya kimaumbile
Kijerumani Spruch 6
Sieh Dich genau um.
Gefällt es Dir hier?
Wenn nicht,
dann geh.
Es handelt sich um Deine Zukunft.

Tafsiri zilizokamilika
Kikorasia Sieh dich...
170
Lugha ya kimaumbile
Kijerumani Aphorisme 13,14,15
Es ist immer besser,
allein einsam zu sein,
als zu zweit einsam zu sein.

Ein Lachen
verlängert das Leben.
Liebe macht unsterblich.

Glaube nicht alles, was Du siehst.
Es ist nicht sicher,
dass Du alles siehst.

Tafsiri zilizokamilika
Kiitaliano Aforismi 13, 14, 15
Kirusi Афоризм 13,14,15
Kikorasia Es ist immer...
<< Awali•••• 148 ••• 228 •• 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 •• 268 ••• 348 •••• 748 ••••• 2748 ••••••Inayofuata >>