Tercüme - Türkçe-İspanyolca - "ölüm nereden ve nasıl gelirse gelsin... SavaÅŸ...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Konuşma / Söylev | "ölüm nereden ve nasıl gelirse gelsin... SavaÅŸ... | | Kaynak dil: Türkçe
"ölüm nereden ve nasıl gelirse gelsin... ölüm hoÅŸ geldi, safa geldi..." | Çeviriyle ilgili açıklamalar | che guevara'nın söyleminden bir alıntıdır. |
|
Reddedilen çeviri | donde sea o como sea que llegue... la guerra... | Tercümeİspanyolca Çeviri yopp | Hedef dil: İspanyolca
"donde sea o como sea que llegue la muerte sera bienvenida" o "en cualquier lugar que nos sorprenda la muerte bienvenida sea" | Çeviriyle ilgili açıklamalar | la frase sigue..."siempre y cuando nuestro grito de guerra haya llegado a un oido receptor" |
|
pirulito tarafından red edildi - 16 Şubat 2008 14:39
Son Gönderilen | | | | | 2 Şubat 2008 11:13 | | | BU ÇEVÄ°RÄ° İÇİN DEÄžERLENDÄ°RMENÄ°ZÄ° RÄ°CA EDÄ°YORUM. TEÅžEKKÃœRLER | | | 2 Şubat 2008 11:59 | | smyMesaj Sayısı: 2481 | sahintaylan, çeviri ÅŸu anda oylamaya konulmuÅŸ ve Ä°spanyolca uzmanı oylamanın sonuçlarını bekliyor | | | 12 Şubat 2008 21:23 | | | | | | 16 Şubat 2008 07:36 | | | la muerte should be in the first and in the second sentence.
Ve = y not o
"safa geldi" is not translated
"en cualquier lugar que nos sorprenda la muerte bienvenida sea" this part should be in the comment field | | | 16 Şubat 2008 17:27 | | | hi turkishmiss thanks for your comment, it's true.. ve = y
"donde sea y como sea que llegue la muerte, (la muerte) sera bienvenida"
is it correct now?
about "safa geldi"... it means the same: pleasure came -> welcome
hoÅŸ geldi, safa geldi.. it's the same
i also wrote there "en cualquier lugar que nos sorprenda la muerte bienvenida sea" because it's the original sentence, i think it can be valid as a translation too. anyway i can change it if it's still possible... |
|
|