Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Spanskt - "ölüm nereden ve nasıl gelirse gelsin... Savaş...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktSpanskt

Bólkur Røða

Heiti
"ölüm nereden ve nasıl gelirse gelsin... Savaş...
Tekstur
Framborið av sahintaylan
Uppruna mál: Turkiskt

"ölüm nereden ve nasıl gelirse gelsin...
ölüm hoş geldi, safa geldi..."
Viðmerking um umsetingina
che guevara'nın söyleminden bir alıntıdır.

Vrakað umseting
Heiti
donde sea o como sea que llegue... la guerra...
Umseting
Spanskt

Umsett av yopp
Ynskt mál: Spanskt

"donde sea o como sea que llegue
la muerte sera bienvenida"
o
"en cualquier lugar que nos sorprenda la muerte bienvenida sea"
Viðmerking um umsetingina
la frase sigue..."siempre y cuando nuestro grito de guerra haya llegado a un oido receptor"
Vrakað av pirulito - 16 Februar 2008 14:39





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Februar 2008 11:13

sahintaylan
Tal av boðum: 1
BU ÇEVİRİ İÇİN DEĞERLENDİRMENİZİ RİCA EDİYORUM. TEŞEKKÜRLER

2 Februar 2008 11:59

smy
Tal av boðum: 2481
sahintaylan, çeviri şu anda oylamaya konulmuş ve İspanyolca uzmanı oylamanın sonuçlarını bekliyor

12 Februar 2008 21:23

kafetzou
Tal av boðum: 7963
+ es pura

16 Februar 2008 07:36

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
la muerte should be in the first and in the second sentence.
Ve = y not o
"safa geldi" is not translated

"en cualquier lugar que nos sorprenda la muerte bienvenida sea" this part should be in the comment field

16 Februar 2008 17:27

yopp
Tal av boðum: 1
hi turkishmiss thanks for your comment, it's true.. ve = y
"donde sea y como sea que llegue la muerte, (la muerte) sera bienvenida"
is it correct now?

about "safa geldi"... it means the same: pleasure came -> welcome
hoÅŸ geldi, safa geldi.. it's the same

i also wrote there "en cualquier lugar que nos sorprenda la muerte bienvenida sea" because it's the original sentence, i think it can be valid as a translation too. anyway i can change it if it's still possible...