Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Spanisch - "ölüm nereden ve nasıl gelirse gelsin... SavaÅŸ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischSpanisch

Kategorie Rede

Titel
"ölüm nereden ve nasıl gelirse gelsin... Savaş...
Text
Übermittelt von sahintaylan
Herkunftssprache: Türkisch

"ölüm nereden ve nasıl gelirse gelsin...
ölüm hoş geldi, safa geldi..."
Bemerkungen zur Übersetzung
che guevara'nın söyleminden bir alıntıdır.

Abgelehnte Übersetzung
Titel
donde sea o como sea que llegue... la guerra...
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von yopp
Zielsprache: Spanisch

"donde sea o como sea que llegue
la muerte sera bienvenida"
o
"en cualquier lugar que nos sorprenda la muerte bienvenida sea"
Bemerkungen zur Übersetzung
la frase sigue..."siempre y cuando nuestro grito de guerra haya llegado a un oido receptor"
Abgelehnt von pirulito - 16 Februar 2008 14:39





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

2 Februar 2008 11:13

sahintaylan
Anzahl der Beiträge: 1
BU ÇEVİRİ İÇİN DEĞERLENDİRMENİZİ RİCA EDİYORUM. TEŞEKKÜRLER

2 Februar 2008 11:59

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
sahintaylan, çeviri şu anda oylamaya konulmuş ve İspanyolca uzmanı oylamanın sonuçlarını bekliyor

12 Februar 2008 21:23

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
+ es pura

16 Februar 2008 07:36

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
la muerte should be in the first and in the second sentence.
Ve = y not o
"safa geldi" is not translated

"en cualquier lugar que nos sorprenda la muerte bienvenida sea" this part should be in the comment field

16 Februar 2008 17:27

yopp
Anzahl der Beiträge: 1
hi turkishmiss thanks for your comment, it's true.. ve = y
"donde sea y como sea que llegue la muerte, (la muerte) sera bienvenida"
is it correct now?

about "safa geldi"... it means the same: pleasure came -> welcome
hoÅŸ geldi, safa geldi.. it's the same

i also wrote there "en cualquier lugar que nos sorprenda la muerte bienvenida sea" because it's the original sentence, i think it can be valid as a translation too. anyway i can change it if it's still possible...