Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-스페인어 - "ölüm nereden ve nasıl gelirse gelsin... SavaÅŸ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어스페인어

분류 연설

제목
"ölüm nereden ve nasıl gelirse gelsin... Savaş...
본문
sahintaylan에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

"ölüm nereden ve nasıl gelirse gelsin...
ölüm hoş geldi, safa geldi..."
이 번역물에 관한 주의사항
che guevara'nın söyleminden bir alıntıdır.

거절되어진 번역물
제목
donde sea o como sea que llegue... la guerra...
번역
스페인어

yopp에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

"donde sea o como sea que llegue
la muerte sera bienvenida"
o
"en cualquier lugar que nos sorprenda la muerte bienvenida sea"
이 번역물에 관한 주의사항
la frase sigue..."siempre y cuando nuestro grito de guerra haya llegado a un oido receptor"
pirulito에 의해서 거절되었습니다 - 2008년 2월 16일 14:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 2일 11:13

sahintaylan
게시물 갯수: 1
BU ÇEVİRİ İÇİN DEĞERLENDİRMENİZİ RİCA EDİYORUM. TEŞEKKÜRLER

2008년 2월 2일 11:59

smy
게시물 갯수: 2481
sahintaylan, çeviri şu anda oylamaya konulmuş ve İspanyolca uzmanı oylamanın sonuçlarını bekliyor

2008년 2월 12일 21:23

kafetzou
게시물 갯수: 7963
+ es pura

2008년 2월 16일 07:36

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
la muerte should be in the first and in the second sentence.
Ve = y not o
"safa geldi" is not translated

"en cualquier lugar que nos sorprenda la muerte bienvenida sea" this part should be in the comment field

2008년 2월 16일 17:27

yopp
게시물 갯수: 1
hi turkishmiss thanks for your comment, it's true.. ve = y
"donde sea y como sea que llegue la muerte, (la muerte) sera bienvenida"
is it correct now?

about "safa geldi"... it means the same: pleasure came -> welcome
hoÅŸ geldi, safa geldi.. it's the same

i also wrote there "en cualquier lugar que nos sorprenda la muerte bienvenida sea" because it's the original sentence, i think it can be valid as a translation too. anyway i can change it if it's still possible...