Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-西班牙语 - "ölüm nereden ve nasıl gelirse gelsin... SavaÅŸ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语西班牙语

讨论区 演讲

标题
"ölüm nereden ve nasıl gelirse gelsin... Savaş...
正文
提交 sahintaylan
源语言: 土耳其语

"ölüm nereden ve nasıl gelirse gelsin...
ölüm hoş geldi, safa geldi..."
给这篇翻译加备注
che guevara'nın söyleminden bir alıntıdır.

被拒绝的译文
标题
donde sea o como sea que llegue... la guerra...
翻译
西班牙语

翻译 yopp
目的语言: 西班牙语

"donde sea o como sea que llegue
la muerte sera bienvenida"
o
"en cualquier lugar que nos sorprenda la muerte bienvenida sea"
给这篇翻译加备注
la frase sigue..."siempre y cuando nuestro grito de guerra haya llegado a un oido receptor"
pirulito拒绝 - 2008年 二月 16日 14:39





最近发帖

作者
帖子

2008年 二月 2日 11:13

sahintaylan
文章总计: 1
BU ÇEVİRİ İÇİN DEĞERLENDİRMENİZİ RİCA EDİYORUM. TEŞEKKÜRLER

2008年 二月 2日 11:59

smy
文章总计: 2481
sahintaylan, çeviri şu anda oylamaya konulmuş ve İspanyolca uzmanı oylamanın sonuçlarını bekliyor

2008年 二月 12日 21:23

kafetzou
文章总计: 7963
+ es pura

2008年 二月 16日 07:36

turkishmiss
文章总计: 2132
la muerte should be in the first and in the second sentence.
Ve = y not o
"safa geldi" is not translated

"en cualquier lugar que nos sorprenda la muerte bienvenida sea" this part should be in the comment field

2008年 二月 16日 17:27

yopp
文章总计: 1
hi turkishmiss thanks for your comment, it's true.. ve = y
"donde sea y como sea que llegue la muerte, (la muerte) sera bienvenida"
is it correct now?

about "safa geldi"... it means the same: pleasure came -> welcome
hoÅŸ geldi, safa geldi.. it's the same

i also wrote there "en cualquier lugar que nos sorprenda la muerte bienvenida sea" because it's the original sentence, i think it can be valid as a translation too. anyway i can change it if it's still possible...