Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Španjolski - "ölüm nereden ve nasıl gelirse gelsin... SavaÅŸ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiŠpanjolski

Kategorija Govor

Naslov
"ölüm nereden ve nasıl gelirse gelsin... Savaş...
Tekst
Poslao sahintaylan
Izvorni jezik: Turski

"ölüm nereden ve nasıl gelirse gelsin...
ölüm hoş geldi, safa geldi..."
Primjedbe o prijevodu
che guevara'nın söyleminden bir alıntıdır.

Odbijen prijevod
Naslov
donde sea o como sea que llegue... la guerra...
Prevođenje
Španjolski

Preveo yopp
Ciljni jezik: Španjolski

"donde sea o como sea que llegue
la muerte sera bienvenida"
o
"en cualquier lugar que nos sorprenda la muerte bienvenida sea"
Primjedbe o prijevodu
la frase sigue..."siempre y cuando nuestro grito de guerra haya llegado a un oido receptor"
pirulito odbio - 16 veljača 2008 14:39





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

2 veljača 2008 11:13

sahintaylan
Broj poruka: 1
BU ÇEVİRİ İÇİN DEĞERLENDİRMENİZİ RİCA EDİYORUM. TEŞEKKÜRLER

2 veljača 2008 11:59

smy
Broj poruka: 2481
sahintaylan, çeviri şu anda oylamaya konulmuş ve İspanyolca uzmanı oylamanın sonuçlarını bekliyor

12 veljača 2008 21:23

kafetzou
Broj poruka: 7963
+ es pura

16 veljača 2008 07:36

turkishmiss
Broj poruka: 2132
la muerte should be in the first and in the second sentence.
Ve = y not o
"safa geldi" is not translated

"en cualquier lugar que nos sorprenda la muerte bienvenida sea" this part should be in the comment field

16 veljača 2008 17:27

yopp
Broj poruka: 1
hi turkishmiss thanks for your comment, it's true.. ve = y
"donde sea y como sea que llegue la muerte, (la muerte) sera bienvenida"
is it correct now?

about "safa geldi"... it means the same: pleasure came -> welcome
hoÅŸ geldi, safa geldi.. it's the same

i also wrote there "en cualquier lugar que nos sorprenda la muerte bienvenida sea" because it's the original sentence, i think it can be valid as a translation too. anyway i can change it if it's still possible...