Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Hispana - "ölüm nereden ve nasıl gelirse gelsin... Savaş...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaHispana

Kategorio Parolado

Titolo
"ölüm nereden ve nasıl gelirse gelsin... Savaş...
Teksto
Submetigx per sahintaylan
Font-lingvo: Turka

"ölüm nereden ve nasıl gelirse gelsin...
ölüm hoş geldi, safa geldi..."
Rimarkoj pri la traduko
che guevara'nın söyleminden bir alıntıdır.

Rifuzita traduko
Titolo
donde sea o como sea que llegue... la guerra...
Traduko
Hispana

Tradukita per yopp
Cel-lingvo: Hispana

"donde sea o como sea que llegue
la muerte sera bienvenida"
o
"en cualquier lugar que nos sorprenda la muerte bienvenida sea"
Rimarkoj pri la traduko
la frase sigue..."siempre y cuando nuestro grito de guerra haya llegado a un oido receptor"
Rifuzita de pirulito - 16 Februaro 2008 14:39





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Februaro 2008 11:13

sahintaylan
Nombro da afiŝoj: 1
BU ÇEVİRİ İÇİN DEĞERLENDİRMENİZİ RİCA EDİYORUM. TEŞEKKÜRLER

2 Februaro 2008 11:59

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
sahintaylan, çeviri şu anda oylamaya konulmuş ve İspanyolca uzmanı oylamanın sonuçlarını bekliyor

12 Februaro 2008 21:23

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
+ es pura

16 Februaro 2008 07:36

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
la muerte should be in the first and in the second sentence.
Ve = y not o
"safa geldi" is not translated

"en cualquier lugar que nos sorprenda la muerte bienvenida sea" this part should be in the comment field

16 Februaro 2008 17:27

yopp
Nombro da afiŝoj: 1
hi turkishmiss thanks for your comment, it's true.. ve = y
"donde sea y como sea que llegue la muerte, (la muerte) sera bienvenida"
is it correct now?

about "safa geldi"... it means the same: pleasure came -> welcome
hoÅŸ geldi, safa geldi.. it's the same

i also wrote there "en cualquier lugar que nos sorprenda la muerte bienvenida sea" because it's the original sentence, i think it can be valid as a translation too. anyway i can change it if it's still possible...