Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-اسپانیولی - "ölüm nereden ve nasıl gelirse gelsin... SavaÅŸ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیاسپانیولی

طبقه گفتار

عنوان
"ölüm nereden ve nasıl gelirse gelsin... Savaş...
متن
sahintaylan پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

"ölüm nereden ve nasıl gelirse gelsin...
ölüm hoş geldi, safa geldi..."
ملاحظاتی درباره ترجمه
che guevara'nın söyleminden bir alıntıdır.

ترجمه رد شده
عنوان
donde sea o como sea que llegue... la guerra...
ترجمه
اسپانیولی

yopp ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

"donde sea o como sea que llegue
la muerte sera bienvenida"
o
"en cualquier lugar que nos sorprenda la muerte bienvenida sea"
ملاحظاتی درباره ترجمه
la frase sigue..."siempre y cuando nuestro grito de guerra haya llegado a un oido receptor"
رد شده توسط pirulito - 16 فوریه 2008 14:39





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 فوریه 2008 11:13

sahintaylan
تعداد پیامها: 1
BU ÇEVİRİ İÇİN DEĞERLENDİRMENİZİ RİCA EDİYORUM. TEŞEKKÜRLER

2 فوریه 2008 11:59

smy
تعداد پیامها: 2481
sahintaylan, çeviri şu anda oylamaya konulmuş ve İspanyolca uzmanı oylamanın sonuçlarını bekliyor

12 فوریه 2008 21:23

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
+ es pura

16 فوریه 2008 07:36

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
la muerte should be in the first and in the second sentence.
Ve = y not o
"safa geldi" is not translated

"en cualquier lugar que nos sorprenda la muerte bienvenida sea" this part should be in the comment field

16 فوریه 2008 17:27

yopp
تعداد پیامها: 1
hi turkishmiss thanks for your comment, it's true.. ve = y
"donde sea y como sea que llegue la muerte, (la muerte) sera bienvenida"
is it correct now?

about "safa geldi"... it means the same: pleasure came -> welcome
hoÅŸ geldi, safa geldi.. it's the same

i also wrote there "en cualquier lugar que nos sorprenda la muerte bienvenida sea" because it's the original sentence, i think it can be valid as a translation too. anyway i can change it if it's still possible...