Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-スペイン語 - "ölüm nereden ve nasıl gelirse gelsin... SavaÅŸ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語スペイン語

カテゴリ スピーチ

タイトル
"ölüm nereden ve nasıl gelirse gelsin... Savaş...
テキスト
sahintaylan様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

"ölüm nereden ve nasıl gelirse gelsin...
ölüm hoş geldi, safa geldi..."
翻訳についてのコメント
che guevara'nın söyleminden bir alıntıdır.

否決された翻訳
タイトル
donde sea o como sea que llegue... la guerra...
翻訳
スペイン語

yopp様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

"donde sea o como sea que llegue
la muerte sera bienvenida"
o
"en cualquier lugar que nos sorprenda la muerte bienvenida sea"
翻訳についてのコメント
la frase sigue..."siempre y cuando nuestro grito de guerra haya llegado a un oido receptor"
pirulitoによって拒否されました - 2008年 2月 16日 14:39





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 2日 11:13

sahintaylan
投稿数: 1
BU ÇEVİRİ İÇİN DEĞERLENDİRMENİZİ RİCA EDİYORUM. TEŞEKKÜRLER

2008年 2月 2日 11:59

smy
投稿数: 2481
sahintaylan, çeviri şu anda oylamaya konulmuş ve İspanyolca uzmanı oylamanın sonuçlarını bekliyor

2008年 2月 12日 21:23

kafetzou
投稿数: 7963
+ es pura

2008年 2月 16日 07:36

turkishmiss
投稿数: 2132
la muerte should be in the first and in the second sentence.
Ve = y not o
"safa geldi" is not translated

"en cualquier lugar que nos sorprenda la muerte bienvenida sea" this part should be in the comment field

2008年 2月 16日 17:27

yopp
投稿数: 1
hi turkishmiss thanks for your comment, it's true.. ve = y
"donde sea y como sea que llegue la muerte, (la muerte) sera bienvenida"
is it correct now?

about "safa geldi"... it means the same: pleasure came -> welcome
hoÅŸ geldi, safa geldi.. it's the same

i also wrote there "en cualquier lugar que nos sorprenda la muerte bienvenida sea" because it's the original sentence, i think it can be valid as a translation too. anyway i can change it if it's still possible...