Tercüme - İsveççe-Yunanca - fadern och sonen och den helige andenŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Kultur | fadern och sonen och den helige anden | | Kaynak dil: İsveççe
fadern och sonen och den helige anden | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Jag ska göra en tatuering med: "fadern, sonen och den helige anden"... Tror väl att det ska in "kai" i mellan alla tre orden. Orden syftar pÃ¥ den kristna guden och sonen... Extremt tacksam för hjälp.. |
|
| Ο ΠατÎÏας και ο Υιός και το Άγιο ΠνεÏμα | | Hedef dil: Yunanca
Ο ΠατÎÏας και ο Υιός και το Άγιο ΠνεÏμα | Çeviriyle ilgili açıklamalar | With a "και" (and) in the midle: ο ΠατÎÏας και ο Υιός και το άγιο ΠνεÏμα (or "το ιεÏÏŒ πνεÏμα", a less usual form).
helig = ιεÏός, άγιος |
|
En son Mideia tarafından onaylandı - 21 Mart 2008 20:33
Son Gönderilen | | | | | 21 Mart 2008 19:37 | | | Pias, could I have an english bridge for this one? It means father, son and the holy spirit? CC: pias | | | 21 Mart 2008 20:25 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Yes Mideia, that's what it means!
But word by word here it's: "the father and the son and the holy spirit"
The most common way of write it (The trinity) in Swedish is: "Fadern, Sonen och den helige Ande." (The Father, the Son and the Holy Spirit.)
| | | 21 Mart 2008 20:31 | | | | | | 21 Mart 2008 20:43 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Lesson? (hehe) I'm glad if I could help. | | | 22 Mart 2008 09:04 | | | I don't know swedish. Now I've learned one phrase;it was like a mini lesson |
|
|