Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Grec - fadern och sonen och den helige anden

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecGrec

Categoria Cultura

Títol
fadern och sonen och den helige anden
Text
Enviat per theone
Idioma orígen: Suec

fadern och sonen och den helige anden
Notes sobre la traducció
Jag ska göra en tatuering med: "fadern, sonen och den helige anden"... Tror väl att det ska in "kai" i mellan alla tre orden. Orden syftar på den kristna guden och sonen... Extremt tacksam för hjälp..

Títol
Ο Πατέρας και ο Υιός και το Άγιο Πνεύμα
Traducció
Grec

Traduït per pirulito
Idioma destí: Grec

Ο Πατέρας και ο Υιός και το Άγιο Πνεύμα
Notes sobre la traducció
With a "και" (and) in the midle: ο Πατέρας και ο Υιός και το άγιο Πνεύμα (or "το ιερό πνεύμα", a less usual form).

helig = ιερός, άγιος
Darrera validació o edició per Mideia - 21 Març 2008 20:33





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Març 2008 19:37

Mideia
Nombre de missatges: 949
Pias, could I have an english bridge for this one? It means father, son and the holy spirit?

CC: pias

21 Març 2008 20:25

pias
Nombre de missatges: 8113
Yes Mideia, that's what it means!
But word by word here it's: "the father and the son and the holy spirit"

The most common way of write it (The trinity) in Swedish is: "Fadern, Sonen och den helige Ande." (The Father, the Son and the Holy Spirit.)




21 Març 2008 20:31

Mideia
Nombre de missatges: 949
So, we can keep "and", probably the requester wants to give more emphasis. Thanks for the lesson and the help

21 Març 2008 20:43

pias
Nombre de missatges: 8113
Lesson? (hehe) I'm glad if I could help.

22 Març 2008 09:04

Mideia
Nombre de missatges: 949
I don't know swedish. Now I've learned one phrase;it was like a mini lesson