Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Greka - fadern och sonen och den helige anden

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaGreka

Kategorio Kulturo

Titolo
fadern och sonen och den helige anden
Teksto
Submetigx per theone
Font-lingvo: Sveda

fadern och sonen och den helige anden
Rimarkoj pri la traduko
Jag ska göra en tatuering med: "fadern, sonen och den helige anden"... Tror väl att det ska in "kai" i mellan alla tre orden. Orden syftar på den kristna guden och sonen... Extremt tacksam för hjälp..

Titolo
Ο Πατέρας και ο Υιός και το Άγιο Πνεύμα
Traduko
Greka

Tradukita per pirulito
Cel-lingvo: Greka

Ο Πατέρας και ο Υιός και το Άγιο Πνεύμα
Rimarkoj pri la traduko
With a "και" (and) in the midle: ο Πατέρας και ο Υιός και το άγιο Πνεύμα (or "το ιερό πνεύμα", a less usual form).

helig = ιερός, άγιος
Laste validigita aŭ redaktita de Mideia - 21 Marto 2008 20:33





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Marto 2008 19:37

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
Pias, could I have an english bridge for this one? It means father, son and the holy spirit?

CC: pias

21 Marto 2008 20:25

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Yes Mideia, that's what it means!
But word by word here it's: "the father and the son and the holy spirit"

The most common way of write it (The trinity) in Swedish is: "Fadern, Sonen och den helige Ande." (The Father, the Son and the Holy Spirit.)




21 Marto 2008 20:31

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
So, we can keep "and", probably the requester wants to give more emphasis. Thanks for the lesson and the help

21 Marto 2008 20:43

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Lesson? (hehe) I'm glad if I could help.

22 Marto 2008 09:04

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
I don't know swedish. Now I've learned one phrase;it was like a mini lesson