Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiswidi-Kigiriki - fadern och sonen och den helige anden

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiswidiKigiriki

Category Culture

Kichwa
fadern och sonen och den helige anden
Nakala
Tafsiri iliombwa na theone
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi

fadern och sonen och den helige anden
Maelezo kwa mfasiri
Jag ska göra en tatuering med: "fadern, sonen och den helige anden"... Tror väl att det ska in "kai" i mellan alla tre orden. Orden syftar på den kristna guden och sonen... Extremt tacksam för hjälp..

Kichwa
Ο Πατέρας και ο Υιός και το Άγιο Πνεύμα
Tafsiri
Kigiriki

Ilitafsiriwa na pirulito
Lugha inayolengwa: Kigiriki

Ο Πατέρας και ο Υιός και το Άγιο Πνεύμα
Maelezo kwa mfasiri
With a "και" (and) in the midle: ο Πατέρας και ο Υιός και το άγιο Πνεύμα (or "το ιερό πνεύμα", a less usual form).

helig = ιερός, άγιος
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Mideia - 21 Mechi 2008 20:33





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

21 Mechi 2008 19:37

Mideia
Idadi ya ujumbe: 949
Pias, could I have an english bridge for this one? It means father, son and the holy spirit?

CC: pias

21 Mechi 2008 20:25

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Yes Mideia, that's what it means!
But word by word here it's: "the father and the son and the holy spirit"

The most common way of write it (The trinity) in Swedish is: "Fadern, Sonen och den helige Ande." (The Father, the Son and the Holy Spirit.)




21 Mechi 2008 20:31

Mideia
Idadi ya ujumbe: 949
So, we can keep "and", probably the requester wants to give more emphasis. Thanks for the lesson and the help

21 Mechi 2008 20:43

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Lesson? (hehe) I'm glad if I could help.

22 Mechi 2008 09:04

Mideia
Idadi ya ujumbe: 949
I don't know swedish. Now I've learned one phrase;it was like a mini lesson