Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्विडेनी-युनानेली - fadern och sonen och den helige anden

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्विडेनीयुनानेली

Category Culture

शीर्षक
fadern och sonen och den helige anden
हरफ
theoneद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्विडेनी

fadern och sonen och den helige anden
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Jag ska göra en tatuering med: "fadern, sonen och den helige anden"... Tror väl att det ska in "kai" i mellan alla tre orden. Orden syftar på den kristna guden och sonen... Extremt tacksam för hjälp..

शीर्षक
Ο Πατέρας και ο Υιός και το Άγιο Πνεύμα
अनुबाद
युनानेली

pirulitoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: युनानेली

Ο Πατέρας και ο Υιός και το Άγιο Πνεύμα
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
With a "και" (and) in the midle: ο Πατέρας και ο Υιός και το άγιο Πνεύμα (or "το ιερό πνεύμα", a less usual form).

helig = ιερός, άγιος
Validated by Mideia - 2008年 मार्च 21日 20:33





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मार्च 21日 19:37

Mideia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 949
Pias, could I have an english bridge for this one? It means father, son and the holy spirit?

CC: pias

2008年 मार्च 21日 20:25

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Yes Mideia, that's what it means!
But word by word here it's: "the father and the son and the holy spirit"

The most common way of write it (The trinity) in Swedish is: "Fadern, Sonen och den helige Ande." (The Father, the Son and the Holy Spirit.)




2008年 मार्च 21日 20:31

Mideia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 949
So, we can keep "and", probably the requester wants to give more emphasis. Thanks for the lesson and the help

2008年 मार्च 21日 20:43

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Lesson? (hehe) I'm glad if I could help.

2008年 मार्च 22日 09:04

Mideia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 949
I don't know swedish. Now I've learned one phrase;it was like a mini lesson