Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-ギリシャ語 - fadern och sonen och den helige anden

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語ギリシャ語

カテゴリ 文化

タイトル
fadern och sonen och den helige anden
テキスト
theone様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

fadern och sonen och den helige anden
翻訳についてのコメント
Jag ska göra en tatuering med: "fadern, sonen och den helige anden"... Tror väl att det ska in "kai" i mellan alla tre orden. Orden syftar på den kristna guden och sonen... Extremt tacksam för hjälp..

タイトル
Ο Πατέρας και ο Υιός και το Άγιο Πνεύμα
翻訳
ギリシャ語

pirulito様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Ο Πατέρας και ο Υιός και το Άγιο Πνεύμα
翻訳についてのコメント
With a "και" (and) in the midle: ο Πατέρας και ο Υιός και το άγιο Πνεύμα (or "το ιερό πνεύμα", a less usual form).

helig = ιερός, άγιος
最終承認・編集者 Mideia - 2008年 3月 21日 20:33





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 21日 19:37

Mideia
投稿数: 949
Pias, could I have an english bridge for this one? It means father, son and the holy spirit?

CC: pias

2008年 3月 21日 20:25

pias
投稿数: 8113
Yes Mideia, that's what it means!
But word by word here it's: "the father and the son and the holy spirit"

The most common way of write it (The trinity) in Swedish is: "Fadern, Sonen och den helige Ande." (The Father, the Son and the Holy Spirit.)




2008年 3月 21日 20:31

Mideia
投稿数: 949
So, we can keep "and", probably the requester wants to give more emphasis. Thanks for the lesson and the help

2008年 3月 21日 20:43

pias
投稿数: 8113
Lesson? (hehe) I'm glad if I could help.

2008年 3月 22日 09:04

Mideia
投稿数: 949
I don't know swedish. Now I've learned one phrase;it was like a mini lesson