Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-希腊语 - fadern och sonen och den helige anden

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语希腊语

讨论区 文化

标题
fadern och sonen och den helige anden
正文
提交 theone
源语言: 瑞典语

fadern och sonen och den helige anden
给这篇翻译加备注
Jag ska göra en tatuering med: "fadern, sonen och den helige anden"... Tror väl att det ska in "kai" i mellan alla tre orden. Orden syftar på den kristna guden och sonen... Extremt tacksam för hjälp..

标题
Ο Πατέρας και ο Υιός και το Άγιο Πνεύμα
翻译
希腊语

翻译 pirulito
目的语言: 希腊语

Ο Πατέρας και ο Υιός και το Άγιο Πνεύμα
给这篇翻译加备注
With a "και" (and) in the midle: ο Πατέρας και ο Υιός και το άγιο Πνεύμα (or "το ιερό πνεύμα", a less usual form).

helig = ιερός, άγιος
Mideia认可或编辑 - 2008年 三月 21日 20:33





最近发帖

作者
帖子

2008年 三月 21日 19:37

Mideia
文章总计: 949
Pias, could I have an english bridge for this one? It means father, son and the holy spirit?

CC: pias

2008年 三月 21日 20:25

pias
文章总计: 8114
Yes Mideia, that's what it means!
But word by word here it's: "the father and the son and the holy spirit"

The most common way of write it (The trinity) in Swedish is: "Fadern, Sonen och den helige Ande." (The Father, the Son and the Holy Spirit.)




2008年 三月 21日 20:31

Mideia
文章总计: 949
So, we can keep "and", probably the requester wants to give more emphasis. Thanks for the lesson and the help

2008年 三月 21日 20:43

pias
文章总计: 8114
Lesson? (hehe) I'm glad if I could help.

2008年 三月 22日 09:04

Mideia
文章总计: 949
I don't know swedish. Now I've learned one phrase;it was like a mini lesson