Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Ελληνικά - fadern och sonen och den helige anden

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΕλληνικά

Κατηγορία Πολιτισμός

τίτλος
fadern och sonen och den helige anden
Κείμενο
Υποβλήθηκε από theone
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

fadern och sonen och den helige anden
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Jag ska göra en tatuering med: "fadern, sonen och den helige anden"... Tror väl att det ska in "kai" i mellan alla tre orden. Orden syftar på den kristna guden och sonen... Extremt tacksam för hjälp..

τίτλος
Ο Πατέρας και ο Υιός και το Άγιο Πνεύμα
Μετάφραση
Ελληνικά

Μεταφράστηκε από pirulito
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά

Ο Πατέρας και ο Υιός και το Άγιο Πνεύμα
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
With a "και" (and) in the midle: ο Πατέρας και ο Υιός και το άγιο Πνεύμα (or "το ιερό πνεύμα", a less usual form).

helig = ιερός, άγιος
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Mideia - 21 Μάρτιος 2008 20:33





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Μάρτιος 2008 19:37

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
Pias, could I have an english bridge for this one? It means father, son and the holy spirit?

CC: pias

21 Μάρτιος 2008 20:25

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Yes Mideia, that's what it means!
But word by word here it's: "the father and the son and the holy spirit"

The most common way of write it (The trinity) in Swedish is: "Fadern, Sonen och den helige Ande." (The Father, the Son and the Holy Spirit.)




21 Μάρτιος 2008 20:31

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
So, we can keep "and", probably the requester wants to give more emphasis. Thanks for the lesson and the help

21 Μάρτιος 2008 20:43

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Lesson? (hehe) I'm glad if I could help.

22 Μάρτιος 2008 09:04

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
I don't know swedish. Now I've learned one phrase;it was like a mini lesson