Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-그리스어 - fadern och sonen och den helige anden

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어그리스어

분류 문화

제목
fadern och sonen och den helige anden
본문
theone에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

fadern och sonen och den helige anden
이 번역물에 관한 주의사항
Jag ska göra en tatuering med: "fadern, sonen och den helige anden"... Tror väl att det ska in "kai" i mellan alla tre orden. Orden syftar på den kristna guden och sonen... Extremt tacksam för hjälp..

제목
Ο Πατέρας και ο Υιός και το Άγιο Πνεύμα
번역
그리스어

pirulito에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Ο Πατέρας και ο Υιός και το Άγιο Πνεύμα
이 번역물에 관한 주의사항
With a "και" (and) in the midle: ο Πατέρας και ο Υιός και το άγιο Πνεύμα (or "το ιερό πνεύμα", a less usual form).

helig = ιερός, άγιος
Mideia에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 21일 20:33





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 21일 19:37

Mideia
게시물 갯수: 949
Pias, could I have an english bridge for this one? It means father, son and the holy spirit?

CC: pias

2008년 3월 21일 20:25

pias
게시물 갯수: 8113
Yes Mideia, that's what it means!
But word by word here it's: "the father and the son and the holy spirit"

The most common way of write it (The trinity) in Swedish is: "Fadern, Sonen och den helige Ande." (The Father, the Son and the Holy Spirit.)




2008년 3월 21일 20:31

Mideia
게시물 갯수: 949
So, we can keep "and", probably the requester wants to give more emphasis. Thanks for the lesson and the help

2008년 3월 21일 20:43

pias
게시물 갯수: 8113
Lesson? (hehe) I'm glad if I could help.

2008년 3월 22일 09:04

Mideia
게시물 갯수: 949
I don't know swedish. Now I've learned one phrase;it was like a mini lesson