번역 - 스웨덴어-그리스어 - fadern och sonen och den helige anden현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문화 | fadern och sonen och den helige anden | | 원문 언어: 스웨덴어
fadern och sonen och den helige anden | | Jag ska göra en tatuering med: "fadern, sonen och den helige anden"... Tror väl att det ska in "kai" i mellan alla tre orden. Orden syftar på den kristna guden och sonen... Extremt tacksam för hjälp.. |
|
| Ο ΠατÎÏας και ο Υιός και το Άγιο ΠνεÏμα | | 번역될 언어: 그리스어
Ο ΠατÎÏας και ο Υιός και το Άγιο ΠνεÏμα | | With a "και" (and) in the midle: ο ΠατÎÏας και ο Υιός και το άγιο ΠνεÏμα (or "το ιεÏÏŒ πνεÏμα", a less usual form).
helig = ιεÏός, άγιος |
|
Mideia에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 21일 20:33
마지막 글 | | | | | 2008년 3월 21일 19:37 | | | Pias, could I have an english bridge for this one? It means father, son and the holy spirit? CC: pias | | | 2008년 3월 21일 20:25 | | | Yes Mideia, that's what it means!
But word by word here it's: "the father and the son and the holy spirit"
The most common way of write it (The trinity) in Swedish is: "Fadern, Sonen och den helige Ande." (The Father, the Son and the Holy Spirit.)
| | | 2008년 3월 21일 20:31 | | | | | | 2008년 3월 21일 20:43 | | | Lesson? (hehe) I'm glad if I could help. | | | 2008년 3월 22일 09:04 | | | I don't know swedish. Now I've learned one phrase;it was like a mini lesson |
|
|