Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Grčki - fadern och sonen och den helige anden

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiGrčki

Kategorija Kultura

Naslov
fadern och sonen och den helige anden
Tekst
Poslao theone
Izvorni jezik: Švedski

fadern och sonen och den helige anden
Primjedbe o prijevodu
Jag ska göra en tatuering med: "fadern, sonen och den helige anden"... Tror väl att det ska in "kai" i mellan alla tre orden. Orden syftar på den kristna guden och sonen... Extremt tacksam för hjälp..

Naslov
Ο Πατέρας και ο Υιός και το Άγιο Πνεύμα
Prevođenje
Grčki

Preveo pirulito
Ciljni jezik: Grčki

Ο Πατέρας και ο Υιός και το Άγιο Πνεύμα
Primjedbe o prijevodu
With a "και" (and) in the midle: ο Πατέρας και ο Υιός και το άγιο Πνεύμα (or "το ιερό πνεύμα", a less usual form).

helig = ιερός, άγιος
Posljednji potvrdio i uredio Mideia - 21 ožujak 2008 20:33





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

21 ožujak 2008 19:37

Mideia
Broj poruka: 949
Pias, could I have an english bridge for this one? It means father, son and the holy spirit?

CC: pias

21 ožujak 2008 20:25

pias
Broj poruka: 8113
Yes Mideia, that's what it means!
But word by word here it's: "the father and the son and the holy spirit"

The most common way of write it (The trinity) in Swedish is: "Fadern, Sonen och den helige Ande." (The Father, the Son and the Holy Spirit.)




21 ožujak 2008 20:31

Mideia
Broj poruka: 949
So, we can keep "and", probably the requester wants to give more emphasis. Thanks for the lesson and the help

21 ožujak 2008 20:43

pias
Broj poruka: 8113
Lesson? (hehe) I'm glad if I could help.

22 ožujak 2008 09:04

Mideia
Broj poruka: 949
I don't know swedish. Now I've learned one phrase;it was like a mini lesson