Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Sueco-Grego - fadern och sonen och den helige anden

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : SuecoGrego

Categoria Cultura

Título
fadern och sonen och den helige anden
Texto
Enviado por theone
Idioma de origem: Sueco

fadern och sonen och den helige anden
Notas sobre a tradução
Jag ska göra en tatuering med: "fadern, sonen och den helige anden"... Tror väl att det ska in "kai" i mellan alla tre orden. Orden syftar på den kristna guden och sonen... Extremt tacksam för hjälp..

Título
Ο Πατέρας και ο Υιός και το Άγιο Πνεύμα
Tradução
Grego

Traduzido por pirulito
Idioma alvo: Grego

Ο Πατέρας και ο Υιός και το Άγιο Πνεύμα
Notas sobre a tradução
With a "και" (and) in the midle: ο Πατέρας και ο Υιός και το άγιο Πνεύμα (or "το ιερό πνεύμα", a less usual form).

helig = ιερός, άγιος
Último validado ou editado por Mideia - 21 Março 2008 20:33





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

21 Março 2008 19:37

Mideia
Número de Mensagens: 949
Pias, could I have an english bridge for this one? It means father, son and the holy spirit?

CC: pias

21 Março 2008 20:25

pias
Número de Mensagens: 8113
Yes Mideia, that's what it means!
But word by word here it's: "the father and the son and the holy spirit"

The most common way of write it (The trinity) in Swedish is: "Fadern, Sonen och den helige Ande." (The Father, the Son and the Holy Spirit.)




21 Março 2008 20:31

Mideia
Número de Mensagens: 949
So, we can keep "and", probably the requester wants to give more emphasis. Thanks for the lesson and the help

21 Março 2008 20:43

pias
Número de Mensagens: 8113
Lesson? (hehe) I'm glad if I could help.

22 Março 2008 09:04

Mideia
Número de Mensagens: 949
I don't know swedish. Now I've learned one phrase;it was like a mini lesson