Tercüme - Türkçe-İngilizce - un emai-lŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: ![Türkçe](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![İngilizce](../images/flag_en.gif)
Kategori Mektup / Elektronik posta ![](../images/note.gif) Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | | | Kaynak dil: Türkçe
merhaba sizin gib hoş ve güzel baynla arkdaş olamktan onur duyarım eklerseniz sevinirim |
|
| | | Hedef dil: İngilizce
Hi there! I'm proud to be friends with such a lovely and beautiful girl like you, I will be happy if you add me. |
|
Son Gönderilen | | | | | 1 Nisan 2008 06:41 | | | i dont think the requester would mind but technically the source says "I would be honored to be friends with such a lovely..."
and at the end it says: "if you add [me]", nothing about an email address... | | | 1 Nisan 2008 08:01 | | | | | | 1 Nisan 2008 16:55 | | | add 'what' then??? what can be added by the girl? | | | 1 Nisan 2008 17:00 | | | and if you look at the note: it is only about meaning! not structure ![](../images/emo/smile.png) so, I think it is not wrong to say I would be happy | | | 1 Nisan 2008 17:41 | | | onur duymak yerine 'nice to meet'kullannılmış.ayrıca meet'arkadaş olmak' ı karşılamıyor tam olarak. | | | 1 Nisan 2008 18:40 | | | arkadaşlar farkındamısınız teknik çeviri deil bu yalnızca anlamla ilgili. | | | 1 Nisan 2008 18:42 | | | O mn siz resmen moda mod çeviri istiyosunuz yani??anlam olarak bence kesinlikle dogru ama saolun eleştirmeye değer gördüğünz için ![](../images/emo/smile.png) | | | 2 Nisan 2008 14:40 | | | Metinin anlamını tam olarak yansıtmamış. "It is very nice.." değil de mesela "I am proud to be friends with..." gibi şeklinde çevrilmesi daha uygun görüyorum. | | | 2 Nisan 2008 14:57 | | | |
|
|