Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - un emai-l

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
un emai-l
Tekstur
Framborið av tamascsaszar
Uppruna mál: Turkiskt

merhaba sizin gib hoş ve güzel baynla arkdaş olamktan onur duyarım eklerseniz sevinirim

Heiti
Hi there!
Umseting
Enskt

Umsett av nihan87
Ynskt mál: Enskt

Hi there! I'm proud to be friends with such a lovely and beautiful girl like you, I will be happy if you add me.
Góðkent av lilian canale - 6 Apríl 2008 07:02





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Apríl 2008 06:41

kfeto
Tal av boðum: 953
i dont think the requester would mind but technically the source says "I would be honored to be friends with such a lovely..."
and at the end it says: "if you add [me]", nothing about an email address...

1 Apríl 2008 08:01

merdogan
Tal av boðum: 3769
Yes kfeto.

1 Apríl 2008 16:55

nihan87
Tal av boðum: 8
add 'what' then??? what can be added by the girl?

1 Apríl 2008 17:00

nihan87
Tal av boðum: 8
and if you look at the note: it is only about meaning! not structure so, I think it is not wrong to say I would be happy

1 Apríl 2008 17:41

nihil
Tal av boðum: 40
onur duymak yerine 'nice to meet'kullannılmış.ayrıca meet'arkadaş olmak' ı karşılamıyor tam olarak.

1 Apríl 2008 18:40

nihan87
Tal av boðum: 8
arkadaşlar farkındamısınız teknik çeviri deil bu yalnızca anlamla ilgili.

1 Apríl 2008 18:42

nihan87
Tal av boðum: 8
O mn siz resmen moda mod çeviri istiyosunuz yani??anlam olarak bence kesinlikle dogru ama saolun eleştirmeye değer gördüğünz için

2 Apríl 2008 14:40

cesur_civciv
Tal av boðum: 268
Metinin anlamını tam olarak yansıtmamış. "It is very nice.." değil de mesela "I am proud to be friends with..." gibi şeklinde çevrilmesi daha uygun görüyorum.

2 Apríl 2008 14:57

nihan87
Tal av boðum: 8
hmm tamam saol