Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - un emai-l

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
un emai-l
हरफ
tamascsaszarद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

merhaba sizin gib hoş ve güzel baynla arkdaş olamktan onur duyarım eklerseniz sevinirim

शीर्षक
Hi there!
अनुबाद
अंग्रेजी

nihan87द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Hi there! I'm proud to be friends with such a lovely and beautiful girl like you, I will be happy if you add me.
Validated by lilian canale - 2008年 अप्रिल 6日 07:02





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 1日 06:41

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
i dont think the requester would mind but technically the source says "I would be honored to be friends with such a lovely..."
and at the end it says: "if you add [me]", nothing about an email address...

2008年 अप्रिल 1日 08:01

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Yes kfeto.

2008年 अप्रिल 1日 16:55

nihan87
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
add 'what' then??? what can be added by the girl?

2008年 अप्रिल 1日 17:00

nihan87
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
and if you look at the note: it is only about meaning! not structure so, I think it is not wrong to say I would be happy

2008年 अप्रिल 1日 17:41

nihil
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 40
onur duymak yerine 'nice to meet'kullannılmış.ayrıca meet'arkadaş olmak' ı karşılamıyor tam olarak.

2008年 अप्रिल 1日 18:40

nihan87
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
arkadaşlar farkındamısınız teknik çeviri deil bu yalnızca anlamla ilgili.

2008年 अप्रिल 1日 18:42

nihan87
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
O mn siz resmen moda mod çeviri istiyosunuz yani??anlam olarak bence kesinlikle dogru ama saolun eleştirmeye değer gördüğünz için

2008年 अप्रिल 2日 14:40

cesur_civciv
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 268
Metinin anlamını tam olarak yansıtmamış. "It is very nice.." değil de mesela "I am proud to be friends with..." gibi şeklinde çevrilmesi daha uygun görüyorum.

2008年 अप्रिल 2日 14:57

nihan87
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
hmm tamam saol